Breakdown of A Ana quer manter o bronzeado durante o inverno.
Ana
Ana
querer
to want
durante
during
manter
to keep
o inverno
the winter
o bronzeado
the tan
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about A Ana quer manter o bronzeado durante o inverno.
Why do we say A Ana quer manter o bronzeado… instead of just Ana quer manter…?
In European Portuguese it’s very common to use the definite article before a person’s name. The A in A Ana doesn’t add meaning beyond “Ana,” but it’s standard in Portugal. In Brazilian Portuguese you’ll often hear simply Ana quer… without the article.
Why is quer followed by the infinitive manter instead of a conjugated verb?
Verbs of desire, ability or obligation (like quer, pode, deve) are normally followed directly by an infinitive in Portuguese. So you say quer manter (“wants to maintain”). If you used a subjunctive, you’d need a different structure (e.g. quer que ela mantenha), which shifts the subject and nuance.
Why is there an article o before bronzeado?
Abstract, general or mass nouns often take the definite article in Portuguese. Saying o bronzeado (“the tan”) sounds natural, just as you say o amor, o cansaço, o verão. Omitting it (just bronzeado) is grammatically possible but less idiomatic when you talk about “keeping the tan.”
Is bronzeado a noun or an adjective here?
Here bronzeado is a noun (a past participle used as a substantive) meaning “tan.” If it were an adjective, it would agree with something like pele bronzeada (“tanned skin”), and you’d see it after the noun.
Shouldn’t bronzeado change to bronzeada since Ana is female?
No, because bronzeado is a noun in this sentence and is always masculine. Only when used as an adjective does it agree in gender and number (e.g. ela ficou bronzeada).
Could we say manter o bronze instead of manter o bronzeado?
Bronze in Portuguese normally refers to the metal. To talk about a suntan, the standard words are bronzeado or bronzeamento. Informally someone might say manter o bronze, and you’d be understood, but manter o bronzeado is the most natural choice.
Why use durante o inverno rather than no inverno?
Both durante o inverno and no inverno are grammatically correct.
- durante o inverno emphasizes the whole span “throughout the winter.”
- no inverno simply means “in the winter” and is more concise.
In everyday speech they’re often interchangeable.
What’s the difference between durante, em and ao longo de?
- durante = “throughout,” highlights the continuous nature of something (durante a aula, durante a viagem).
- em = “in” or “on,” used for general time references (em janeiro, em 2020, em férias).
- ao longo de = “over the course of,” stresses progression or unfolding across time (ao longo do dia, ao longo do ano).
All three can sometimes replace each other, but each carries its own nuance of duration or timing.