O relógio está pendurado na parede.

Breakdown of O relógio está pendurado na parede.

estar
to be
em
on
a parede
the wall
pendurado
hanging
o relógio
the clock
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O relógio está pendurado na parede.

Why do we use the definite article O before relógio?

In European Portuguese, we almost always place a definite article before concrete, countable nouns when they are specific.

  • O relógio translates literally as “the clock.”
  • In English you might drop “the” (“Clock is hanging…”), but in Portuguese that sounds odd.
  • You’d do the same with a cadeira, o livro, etc.
Why is estar used instead of ser?

Portuguese distinguishes between ser (essential/permanent traits) and estar (states, conditions, locations).

  • Está marks a temporary state or location: O relógio está na parede (“The clock is on the wall”).
  • Ser would sound unnatural here; you’d only use é for identity or inherent characteristics (e.g. O relógio é de madeira).
What is pendurado, and why is it used here?

Pendurado is the past participle of pendurar (“to hang”), used adjectivally.

  • estar + past participle indicates a resulting state: something has been hung and remains so.
  • It functions like “hung” in English: The clock is hung on the wall.
  • To describe the action of hanging, you’d say está a ser pendurado or use an active form.
Why is na written as one word?

Na is a contraction of em + a:

  • em a paredena parede
  • Similarly, no = em o, nos = em + os, nas = em + as.
Could we say sobre a parede instead of na parede?

Generally no. In Portuguese:

  • sobre implies “over” or “above” in a more abstract/poetic sense, not attachment.
  • na parede is the natural way to say “on the wall” when something is fixed or hanging.
  • If you want “on top of” a horizontal surface you use sobre (e.g. sobre a mesa).
Does pendurado change with gender and number?

Yes. As an adjective (past participle used adjectivally), it agrees with the noun:

  • Feminine singular: pendurada (e.g. A lâmpada está pendurada)
  • Masculine plural: pendurados
  • Feminine plural: penduradas
Can we drop the article and say Relógio está pendurado na parede?

In a normal sentence, no. Omitting the article sounds ungrammatical:

  • You could see that in headlines or labels (e.g. signage), but not in regular speech or writing.
  • The rule is to include the definite article with specific, countable nouns.
Could we use a different verb instead of estar pendurado?

Yes, depending on nuance:

  • O relógio fica pendurado na parede also works; ficar can express location or resulting position.
  • More formal: O relógio encontra-se pendurado na parede.
  • You could also say O relógio está preso na parede (implying it’s screwed or nailed).