Breakdown of O relógio está pendurado na parede.
estar
to be
em
on
a parede
the wall
pendurado
hanging
o relógio
the clock
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O relógio está pendurado na parede.
Why do we use the definite article O before relógio?
In European Portuguese, we almost always place a definite article before concrete, countable nouns when they are specific.
- O relógio translates literally as “the clock.”
- In English you might drop “the” (“Clock is hanging…”), but in Portuguese that sounds odd.
- You’d do the same with a cadeira, o livro, etc.
Why is estar used instead of ser?
Portuguese distinguishes between ser (essential/permanent traits) and estar (states, conditions, locations).
- Está marks a temporary state or location: O relógio está na parede (“The clock is on the wall”).
- Ser would sound unnatural here; you’d only use é for identity or inherent characteristics (e.g. O relógio é de madeira).
What is pendurado, and why is it used here?
Pendurado is the past participle of pendurar (“to hang”), used adjectivally.
- estar + past participle indicates a resulting state: something has been hung and remains so.
- It functions like “hung” in English: The clock is hung on the wall.
- To describe the action of hanging, you’d say está a ser pendurado or use an active form.
Why is na written as one word?
Na is a contraction of em + a:
- em a parede → na parede
- Similarly, no = em o, nos = em + os, nas = em + as.
Could we say sobre a parede instead of na parede?
Generally no. In Portuguese:
- sobre implies “over” or “above” in a more abstract/poetic sense, not attachment.
- na parede is the natural way to say “on the wall” when something is fixed or hanging.
- If you want “on top of” a horizontal surface you use sobre (e.g. sobre a mesa).
Does pendurado change with gender and number?
Yes. As an adjective (past participle used adjectivally), it agrees with the noun:
- Feminine singular: pendurada (e.g. A lâmpada está pendurada)
- Masculine plural: pendurados
- Feminine plural: penduradas
Can we drop the article and say Relógio está pendurado na parede?
In a normal sentence, no. Omitting the article sounds ungrammatical:
- You could see that in headlines or labels (e.g. signage), but not in regular speech or writing.
- The rule is to include the definite article with specific, countable nouns.
Could we use a different verb instead of estar pendurado?
Yes, depending on nuance:
- O relógio fica pendurado na parede also works; ficar can express location or resulting position.
- More formal: O relógio encontra-se pendurado na parede.
- You could also say O relógio está preso na parede (implying it’s screwed or nailed).