Breakdown of Durante o desfile de moda, cada marca mostrou chapéus elegantes.
Questions & Answers about Durante o desfile de moda, cada marca mostrou chapéus elegantes.
durante is a preposition meaning “throughout” or “during” when followed by a noun or noun phrase. It marks a time span.
By contrast, enquanto is a conjunction meaning “while” and must introduce a clause with its own verb.
Examples:
- Durante o verão, choveu pouco.
- Enquanto chovia, ficámos em casa.
You cannot say durante chovia because durante needs a noun, not a verb.
The preposition de links two nouns in a “genitive” or “of” relationship.
- desfile = show
- moda = fashion
So desfile de moda literally means “show of fashion,” i.e. “fashion show.”
If you drop de, you break that link: desfile moda is ungrammatical.
You use the definite article o with desfile because you’re referring to a specific event (the fashion show).
By contrast, cada (“each”) already gives a sense of specificity to marca, so Portuguese does not combine cada with another article.
Wrong: cada a marca or cada as marcas
Correct: cada marca (each brand)
- cada means “each” or “every.”
- It is always singular and agrees in gender with the noun it modifies (but never changes for number).
• Feminine: cada marca, cada casa
• Masculine: cada homem, cada dia
You cannot say cada marcas – it must remain singular.
The subject of the verb is cada marca, which is grammatically singular.
Portuguese verb agreement follows the subject, not the object.
- Subject: cada marca (singular)
- Verb: mostrou (3rd person singular)
- Object: chapéus (plural)
If the subject were plural (e.g. as marcas), you would say mostraram.
In Portuguese, descriptive adjectives most commonly follow the noun:
- chapéus elegantes (elegant hats)
Agreement rules: - Number: chapéu → chapéus, elegante → elegantes
- Gender: hats (masculine plural) → elegantes (masculine plural form is identical to feminine plural for this adjective)
The order (noun + adjective) is standard for neutral/descriptive emphasis.
Yes, mostrar is a transitive verb that can take a direct object without a preposition:
- Eu mostro o livro.
- Ela mostra os chapéus.
If you specify to whom you show something, you add a (indirect object):
- Ela mostra os chapéus ao público.
You can say elegantes chapéus, but it’s less neutral and often more poetic or emphatic.
- chapéus elegantes = straightforward description
- elegantes chapéus = highlights the elegance, stylistic choice
In everyday speech and writing, noun-first order is preferred for simple descriptions.