Chegou a altura de organizar a bagagem para a viagem de amanhã.

Breakdown of Chegou a altura de organizar a bagagem para a viagem de amanhã.

de
of
para
for
amanhã
tomorrow
chegar
to arrive
organizar
to organize
a viagem
the trip
a altura
the time
a bagagem
the luggage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Chegou a altura de organizar a bagagem para a viagem de amanhã.

What does Chegou a altura de organizar mean and how would I translate it into English?
It literally means “the time has arrived to organize”, so in natural English you’d say “It’s time to organize (the luggage).” You could also render it informally as “It’s about time to pack.”
Why use altura instead of hora? Can I say “Chegou a hora de…” too?
Yes, you can say “Chegou a hora de…”—it’s equally correct. In European Portuguese, altura is slightly more formal or idiomatic in this expression, while hora is very common too. Both convey “the right moment.”
Why is there a de after altura? Why not para?

After nouns denoting time or moment (like altura, hora, tempo), Portuguese pairs them with de + infinitive:
“Hora de comer”
“Tempo de decidir”
Thus “altura de organizar” is the set pattern. para organizar in this spot would sound non-standard.

Why is bagagem singular and preceded by a in organizar a bagagem?
bagagem is a collective, uncountable noun meaning luggage. You don’t count “one luggage, two luggages,” so it stays singular and normally takes the definite article a when speaking in general.
Can I say organizar as malas instead of organizar a bagagem?
Absolutely. mala (plural malas) means suitcase. “Organizar as malas” focuses on the individual cases, while “organizar a bagagem” covers all your bags and related items collectively.
What does para a viagem de amanhã express? Why para?
para here indicates purpose or destination: you’re packing for the trip. If you used na viagem, it would mean during the trip, which isn’t the same.
Why say viagem de amanhã and not simply viagem amanhã?

When qualifying a noun with a time adverb like amanhã, Portuguese uses de + noun:
“Reunião de segunda-feira”
“Entrega de ontem”
So “viagem de amanhã” follows the same pattern—de links the noun viagem to its time descriptor.

Could I move amanhã elsewhere, e.g. start with “Amanhã, chegou a altura…”?

That construction feels odd because “chegou” refers to the present moment. If you really want amanhã in front, you’d restructure:
“Amanhã é altura de organizar a bagagem.”
But that suggests that tomorrow (not today) is the moment to pack. To keep the original meaning—that right now you must pack for tomorrow’s trip—leave amanhã in “viagem de amanhã.”