Breakdown of Chegou a altura de organizar a bagagem para a viagem de amanhã.
Questions & Answers about Chegou a altura de organizar a bagagem para a viagem de amanhã.
What does Chegou a altura de organizar mean and how would I translate it into English?
Why use altura instead of hora? Can I say “Chegou a hora de…” too?
Why is there a de after altura? Why not para?
After nouns denoting time or moment (like altura, hora, tempo), Portuguese pairs them with de + infinitive:
• “Hora de comer”
• “Tempo de decidir”
Thus “altura de organizar” is the set pattern. para organizar in this spot would sound non-standard.
Why is bagagem singular and preceded by a in organizar a bagagem?
Can I say organizar as malas instead of organizar a bagagem?
What does para a viagem de amanhã express? Why para?
Why say viagem de amanhã and not simply viagem amanhã?
When qualifying a noun with a time adverb like amanhã, Portuguese uses de + noun:
• “Reunião de segunda-feira”
• “Entrega de ontem”
So “viagem de amanhã” follows the same pattern—de links the noun viagem to its time descriptor.
Could I move amanhã elsewhere, e.g. start with “Amanhã, chegou a altura…”?
That construction feels odd because “chegou” refers to the present moment. If you really want amanhã in front, you’d restructure:
• “Amanhã é altura de organizar a bagagem.”
But that suggests that tomorrow (not today) is the moment to pack. To keep the original meaning—that right now you must pack for tomorrow’s trip—leave amanhã in “viagem de amanhã.”
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Chegou a altura de organizar a bagagem para a viagem de amanhã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions