Breakdown of Pedi um talão para comprovar o pagamento da pulseira.
Questions & Answers about Pedi um talão para comprovar o pagamento da pulseira.
talão in European Portuguese is an informal term for a small paper stub or receipt you get after paying for something (e.g. bus ticket, parking stub, store purchase).
- recibo is more formal and usually issued by a business or service provider, often with official headers and totals.
- comprovante is a generic term for any proof (receipt, voucher, bank slip).
So you can use talão for everyday purchases, but in a formal context you might see recibo or comprovante instead.
The indefinite article um means “a” or “one,” indicating that you asked for any receipt (unspecified).
If you said o talão, it would be “the receipt,” implying both speaker and listener know exactly which receipt you mean.
pedi is the pretérito perfeito (first person singular of pedir) used to describe a completed action in the past (“I asked/ I requested”).
- peço is present tense (“I ask”), so it would imply you’re requesting it right now rather than saying you already did.
- comprovar = to prove, to provide evidence (e.g. “to prove the payment”).
- provar can mean to taste or to try something, and only metaphorically “to prove” (but that usage is less common in this context).
Here you need comprovar for “showing proof,” not “tasting” or “testing.”
- para
- infinitive expresses purpose (“in order to”).
- por often indicates cause, reason, or means (“because of,” “by”).
Since you’re stating why you asked for the receipt (to prove the payment), para comprovar is correct.
da is the contraction of de + a, meaning “of the.”
So pagamento da pulseira = “payment of the bracelet.”
- ão is a nasal diphthong, roughly like “ow” in English but nasalized (IPA: /ɐ̃w̃/).
- Stress falls on the last syllable: tal-ÃO.
In Brazil people rarely say talão for a standard purchase receipt. Common terms are:
- cupom fiscal (sales slip)
- nota fiscal (invoice/official receipt)
- recibo (receipt)
They might use talão in contexts like talão de cheques (chequebook), but not for everyday shop receipts.