Breakdown of Este café tem um sabor diferente.
Questions & Answers about Este café tem um sabor diferente.
Break it down word by word with approximate IPA and stress marks:
• Este /ˈɛʃ.tɨ/ (stress on the first syllable, “EH-sh-tuh”)
• café /kɐˈfɛ/ (stress on the second syllable, “ka-FEH”)
• tem /tɐ̃j̃/ (the “e” is nasalized, “tang” without a hard g)
• um /ũ/ (a nasal “oo” sound)
• sabor /sɐˈβɔɾ/ (stress on “bor”, the “r” is a tapped [ɾ])
• diferente /di.fɨˈɾẽn.tɨ/ (stress on “ren”, the final “e” is a reduced [ɨ])
Portuguese demonstratives depend on proximity:
• este = “this” (very close to the speaker)
• esse = “that” (close to the listener)
• aquele = “that over there” (far from both)
You choose este because you, the speaker, are pointing out the coffee you’re holding or near you.
In Portuguese you “have” a taste rather than “be” one:
• tem um sabor = literally “has a flavor”
Using é um sabor diferente would translate as “it is a different taste,” which sounds odd. ter describes possession or qualities that something exhibits.
When characterizing a specific flavor, use sabor a + noun (no article):
• Este chá tem sabor a limão (“This tea tastes of lemon”)
Here a means “of.” But for an adjective (diferente), you don’t use a—you simply describe the quality of the flavor.