Breakdown of Os coletes foram distribuídos antes da limpeza começar.
de
of
começar
to start
antes
before
os
the
o colete
the vest
ser distribuído
to be distributed
a limpeza
the cleaning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Os coletes foram distribuídos antes da limpeza começar.
Why is os coletes preceded by the definite article os, when in English you might say “vests were distributed” without “the”?
In Portuguese it’s normal to use a definite article before specific or concrete nouns. Here os coletes refers to a particular set of vests. Omitting the article (i.e. saying coletes foram distribuídos) is grammatically possible but sounds more generic or incomplete when you mean “the vests.”
What exactly does foram distribuídos represent, and how is it formed?
Foram distribuídos is the passive voice in the preterite: you take the verb ser in the third-person plural past form (foram) and add the past participle distribuídos. This construction tells us “the vests were distributed,” focusing on the action received by os coletes rather than on who did the distributing.
Why does the past participle distribuídos end in -os instead of -as?
In a passive construction the past participle agrees in gender and number with the subject. Because coletes is masculine plural, the participle takes the masculine plural ending -os. If the subject had been feminine plural (for example as camisetas), you would write distribuídas.
How does Portuguese form the passive voice, and why choose it here instead of an active sentence?
Portuguese passive voice = ser + past participle (which agrees with the subject). You use it when:
• you want to highlight the receiver of the action (here, os coletes),
• or the agent is unknown or unimportant.
An active alternative would be Alguém distribuiu os coletes antes da limpeza começar, but the passive focuses on the vests rather than on “someone.”
Why is the personal infinitive começar used in antes da limpeza começar instead of a subjunctive like começasse or a gerund?
After antes de, Portuguese often uses the infinitive; when the subordinate clause has its own subject (here a limpeza, not os coletes), you use the personal infinitive. So you say antes de a limpeza começar, which contracts to antes da limpeza começar. A subjunctive alternative is antes que a limpeza começasse, but the personal infinitive is more concise and very common in European Portuguese.
What’s the role of the contraction da in antes da limpeza começar?
Da is simply de + a (the feminine singular definite article). Portuguese requires you to contract prepositions and articles where possible:
• de + o → do
• de + a → da
So antes de a limpeza começar naturally becomes antes da limpeza começar.
Could I rephrase the sentence as Os coletes foram distribuídos antes de começar a limpeza?
Yes. Antes de começar a limpeza is another perfectly acceptable structure, especially in Brazilian Portuguese. In European Portuguese both antes de a limpeza começar and antes de começar a limpeza are used; the difference is only word order, not meaning.