Eu encontro os amigos no mercado depois do almoço.

Breakdown of Eu encontro os amigos no mercado depois do almoço.

eu
I
em
at
o mercado
the market
depois de
after
o almoço
the lunch
encontrar
to meet
os amigos
the friends
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu encontro os amigos no mercado depois do almoço.

Why is the personal pronoun Eu used here? Is it necessary?

The pronoun Eu (I) is optional in Portuguese because the verb ending -o in encontro already tells you the subject is “I.” You can safely drop it in everyday speech:
Encontro os amigos no mercado depois do almoço.
Including Eu adds emphasis or clarity, but it’s not required.

What does encontro mean here? Can it mean both “I meet” and “I find”?

Yes, the verb encontrar can mean both “to meet” and “to find.” Context decides which sense you use. In
Eu encontro os amigos…
you’re saying “I meet the friends” (arranged meeting), not “I find the friends” (locating lost friends). If you meant “I find the keys,” for example, you’d say Eu encontro as chaves.

Why is os amigos used instead of just amigos without an article?

Portuguese typically uses the definite article before nouns when referring to a specific group.
os amigos = “the (specific) friends”
If you drop the article (amigos), it’s more general (“friends” as a concept). Use os when you mean particular people you know.

Why do we say no mercado instead of em o mercado?

Portuguese contracts prepositions with definite articles:
em + ono
em + ana
So you must write no mercado, not em o mercado. Similarly, de + odo, de + ada.

Can we use a different preposition, like para or a, instead of em for places?

To express where you meet someone, you normally use em (in/at).
Eu encontro os amigos em casa.
Para indicates direction (“to”):
Vou para o mercado. (“I’m going to the market.”)
A can be used with certain verbs (ex.: vou à escola, “I go to school”), but for meeting at a location, stick with emno/na.

How is depois do almoço formed? Could I say após o almoço instead?

Depois means “after.” When followed by a masculine noun, you contract de + odo, so:
depois do almoço = “after lunch.”
You can also say após o almoço, which is slightly more formal and doesn’t contract. Both are correct.

Can I start the sentence with the time expression, like Depois do almoço, encontro os amigos no mercado?

Yes. Portuguese allows time or place phrases at the beginning for emphasis or style:
Depois do almoço, encontro os amigos no mercado.
Após o almoço, encontro os amigos no mercado.
Both orders are natural.

Could I say Eu encontro no mercado os amigos depois do almoço?

Technically possible, but unusual. Standard word order is Subject–Verb–Object–Adverbial:
Eu encontro os amigos no mercado depois do almoço.
Moving no mercado before os amigos can sound odd unless you really want to stress the location.

What if I want to express a future arrangement? Can I replace encontro with vou encontrar?

Absolutely. The periphrastic future (vou + infinitive) indicates a planned action:
Vou encontrar os amigos no mercado depois do almoço.
This means “I’m going to meet the friends at the market after lunch.” The simple present encontro can also imply near future in conversational Portuguese, but vou encontrar is crystal-clear.