Breakdown of Eu saio de casa sempre com pressa.
eu
I
a casa
the house
sempre
always
com
with
sair de
to leave
a pressa
the hurry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu saio de casa sempre com pressa.
Can I omit the subject pronoun Eu from this sentence?
Yes. Portuguese is a pro-drop language, so the verb ending -o in saio already tells you the subject is “I.” It’s perfectly natural to say “Saio de casa sempre com pressa.” without Eu.
Why is the simple present tense saio used instead of a continuous form?
In Portuguese the simple present (saio) often describes habitual or repeated actions (“I leave home usually”). To emphasize that it’s happening right now, European Portuguese would use the periphrastic continuous: “Estou a sair de casa sempre com pressa.” (Brazilian Portuguese would say “Estou saindo de casa sempre com pressa.”).
Why do we say sair de casa and not sair da casa?
“Sair de casa” is an idiomatic expression meaning “to leave home” (no article). If you say “sair da casa” (de + a = da), you’re referring to leaving a specific house (“the house”). E.g., “Saí da casa dos meus pais” means “I left my parents’ house.”
Where should the adverb sempre go? Can it move?
Adverbs of frequency like sempre are quite flexible. You can say:
- “Eu saio de casa sempre com pressa.”
- “Eu sempre saio de casa com pressa.”
- “Sempre saio de casa com pressa.”
All mean roughly the same, but placing sempre before the verb often sounds more neutral or emphatic on the habit.
What does com pressa mean, and why use com + noun?
“Pressa” is a noun meaning “hurry.” The preposition com (“with”) plus a noun is a common way to express manner or condition, e.g. com medo (“afraid”), com vontade (“willing”). So “com pressa” means “in a hurry.”
Could I replace com pressa with an adjective like apressado?
Yes, you could say “Saio de casa sempre apressado/apressada.” That adjective agrees in gender with the speaker. It’s equally correct, but com pressa is more idiomatic for emphasizing the manner (“I’m in a hurry”).
If I want to stress that I’m literally running out the door every time, how would I say it?
You could use a more vivid verb or adverb, for example:
- “Saio de casa sempre correndo.” (I always leave home running.)
- “Saio de casa sempre em disparada.” (I always dash out of the house.)
Is there any difference between European and Brazilian Portuguese here?
The only real difference is in the continuous form:
- EP: “Estou a sair de casa sempre com pressa.”
- BP: “Estou saindo de casa sempre com pressa.”
Otherwise “saio de casa sempre com pressa” works identically in both.