Breakdown of Coloquei os livros novos na prateleira de cima.
Questions & Answers about Coloquei os livros novos na prateleira de cima.
Portuguese has two common verbs for “to put/place”: colocar and pôr. Coloquei is the first-person singular preterite of colocar (“I placed/put”). The first-person singular preterite of pôr is pus (“I put”).
– You can say pus os livros novos na prateleira de cima, and it means the same thing. colocar is just more neutral.
– puseram means “they put,” so it wouldn’t match the subject “I.”
Both translate as “the new books,” but with a nuance:
• os livros novos (noun + adjective) is the normal order, simply “books that are new.”
• os novos livros (adjective + noun) puts extra emphasis on novos, as if highlighting that these are the recently acquired ones.
In everyday speech you’ll almost always hear os livros novos.
When you refer to specific items known to speaker and listener, Portuguese usually uses the definite article. os livros novos = “the new books” (those particular books).
If you say livros novos without os, it sounds like “some new books” in general (indefinite).
Portuguese uses [noun] de cima to mean “the top [noun].” So prateleira de cima = “top shelf.”
Saying cima da prateleira grammatically means “top of the shelf,” which usually refers to its flat upper surface rather than the highest shelf level.
Yes, but:
– na prateleira de cima = on the top shelf among several.
– em cima da prateleira = on top of the shelf’s surface.
Use na prateleira de cima when you mean the highest compartment; em cima da prateleira if you place something literally on its very top surface.
In European Portuguese, object pronouns attach after the verb with a hyphen. For os livros (masculine plural) you use -os.
So the sentence becomes:
Coloquei-os na prateleira de cima.
• coloquei is stressed on -quei: [kɔ.loˈkej].
• prateleira is stressed on -tei-: [pɾa.tɨˈlɛj.ɾɐ] (European Portuguese pronunciation).