Breakdown of Eu guardo peixe no congelador.
eu
I
em
in
o peixe
the fish
guardar
to keep
o congelador
the freezer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu guardo peixe no congelador.
Why is peixe singular in Eu guardo peixe no congelador?
In Portuguese, when you talk about “fish” in general or as food, it often behaves like a mass noun. You don’t count individual pieces, so you use the singular peixe. If you meant “I store (individual) fish,” you could say Eu guardo peixes no congelador, but for fish as a category or bulk food, the singular is normal.
What does the verb guardar mean here? Is it the same as armazenar or conservar?
Guardar means “to keep” or “to store” in a general sense.
- Armazenar is more formal and technical (“to warehouse” or “to store in bulk”).
- Conservar emphasizes preservation (“to preserve” or “to keep fresh”).
So guardar is a good everyday choice for “I put and keep something somewhere.”
Why is the verb guardo in the present simple? Does it imply habitual action or immediate action?
The present simple (eu guardo) can express both:
- A habitual action: “I usually store fish in the freezer.”
- A general fact: “I store fish (as a rule).”
If you wanted to emphasize an action in progress, you’d use the present continuous: Estou a guardar peixe no congelador (Portugal) or Estou guardando peixe no congelador (Brazil).
Why does no congelador use no instead of just em congelador?
No is the contraction of em + o. You need the definite article o because you’re referring to a specific appliance (the freezer). So:
- em + o congelador → no congelador
If it were feminine, e.g. geladeira in Brazil, you’d say na geladeira.
Is congelador the same as frigorífico or freezer?
In Portugal:
- Frigorífico = the refrigerator (Fridge)
- Congelador = the freezer compartment or standalone freezer
In Brazilian everyday speech people often say geladeira for fridge and freezer (an English loanword) or congelador for freezer.
Do we have to include Eu before guardo?
No, the subject pronoun is optional in Portuguese because the verb ending already shows the person.
- Guardo peixe no congelador. (normal)
You’d use Eu only for emphasis or clarity: - Eu guardo peixe… (and someone else does something different)
Could I say Eu ponho peixe no congelador instead of guardo?
Yes, pôr (to put) is possible:
- Eu ponho peixe no congelador. = “I put fish in the freezer.”
But guardar adds the nuance of “I keep/store it there” rather than just “I put it there right now.”
If I want to emphasize that the fish is already frozen, how would I say that?
You could add an adjective or change the structure:
- Eu guardo o peixe congelado no congelador.
- Eu mantenho o peixe já congelado no congelador.
This makes clear that the fish is in a frozen state before or after storing.