Breakdown of O voo para Lisboa foi cancelado devido ao nevoeiro.
Questions & Answers about O voo para Lisboa foi cancelado devido ao nevoeiro.
When indicating the destination of a journey or transport, European Portuguese often uses para + place: voo para Lisboa = “flight to Lisbon.”
– You can also say vou a Lisboa (“I’m going to Lisbon”), but for flights the standard is voo para…
– City names generally don’t take an article in Portuguese (unlike o Porto or a Guarda, which are exceptions). So we say Lisboa, not a Lisboa.
This is the passive voice in the simple past:
– foi = third-person singular of the auxiliary verb ser in the past
– cancelado = past participle of cancelar
Put together, foi cancelado means “was cancelled.” We use the passive to focus on the event (the flight’s cancellation) rather than who cancelled it.
In Portuguese, past participles used in passive constructions agree in gender and number with the noun they describe.
– voo is masculine singular, so the participle is cancelado (masc. sing.).
– If it were a conferência, you’d say foi cancelada (fem. sing.).
– For plural: os voos foram cancelados or as conferências foram canceladas.
devido in this context expresses cause (“due to”), and it’s followed by a. Because nevoeiro is a masculine noun, a + o contracts to ao. So devido ao nevoeiro literally means due to the fog.
Structure: devido a + [article + noun].
Both words refer to water droplets suspended in the air:
- nevoeiro is usually a thicker fog that significantly reduces visibility (common at airports).
- névoa tends to be a lighter mist or haze.
However, speakers sometimes use them interchangeably depending on region and personal style.