Breakdown of Eu limpo os óculos cuidadosamente, porque a areia pode riscá-los.
eu
I
porque
because
limpar
to clean
poder
to be able to
cuidadosamente
carefully
os
them
os óculos
the glasses
a areia
the sand
riscar
to scratch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu limpo os óculos cuidadosamente, porque a areia pode riscá-los.
Why is the word for glasses óculos plural and masculine?
In Portuguese, óculos always appears in the plural (even for a single pair) and takes the masculine article o. The singular o óculo exists but refers to one lens or eyepiece, not the usual eyewear you wear.
How is the adverb cuidadosamente formed?
Portuguese adverbs of manner typically add -mente to the feminine singular adjective. Here:
- Start with cuidadosa (feminine adjective “careful”).
- Add -mente to get cuidadosamente (“carefully”).
Why is porque one word here instead of por que?
Here porque is a causal conjunction meaning “because.” In Portuguese:
- porque (one word) = “because” (gives a reason)
- por que (two words) = “why” or “for what reason” in questions
- porquê (with accent) = “reason” (noun)
- por quê (at end of question) = “why?”
Why do we attach -los to riscá- forming riscá-los?
You’re attaching the 3rd-person plural direct-object pronoun los (“them”) to the infinitive riscar. Two rules apply:
- Enclisis is mandatory with infinitives: the pronoun goes after the verb.
- To preserve the original stress on the last syllable of riscar, you add an acute accent on the “a”: riscá-los.
Can I replace os óculos with a pronoun? How would that look?
Yes. Instead of os óculos you use -os to refer back to “them.” In the second clause you already have it: pode riscá-los (“can scratch them”). If you wanted to replace the glasses in the first clause, you’d say Eu limpo-os cuidadosamente.
Why is pode followed by the infinitive riscá-los and not a subjunctive form?
Poder is a modal verb (“can/may”) and always takes an infinitive in Portuguese, just like English “can + verb.” So you use pode riscar, never a subjunctive (e.g. “que risquem”).
Could I move cuidadosamente to another position in the sentence?
Yes. Portuguese allows some flexibility with adverb placement:
- Eu limpo os óculos cuidadosamente. (neutral)
- Eu limpo cuidadosamente os óculos. (emphasis on the manner) Both are correct; the first is more common in neutral statements.