Breakdown of Tu, não tragas apenas agasalhos leves; prepara-te para chuva se o tempo mudar.
tu
you
para
for
não
not
se
if
a chuva
the rain
leve
light
o tempo
the weather
apenas
only
mudar
to change
o agasalho
the outerwear
preparar-se
to get ready
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tu, não tragas apenas agasalhos leves; prepara-te para chuva se o tempo mudar.
Why is the verb form “tragas” used instead of “trazes” in the sentence?
In Portuguese, when giving a negative command with the informal “tu,” you must use the present subjunctive form. Although the indicative “tu” form of “trazer” is “trazes,” the negative imperative becomes “não tragas” (from the present subjunctive “que tu tragas”). This rule ensures that negative commands are grammatically correct.
What does the phrase “agasalhos leves” mean?
“Agasalhos” refers to warm clothing or garments used to keep you warm, while “leves” means “light.” Together, “agasalhos leves” translates as “light warm clothes” or “light layers.” The sentence advises not to rely solely on these, implying that they might not be adequate if the weather turns harsher.
What is the function and structure of “prepara-te” in this sentence?
“Prepara-te” is an affirmative command (imperative) directed to “tu,” meaning “prepare yourself.” It uses the reflexive construction where the pronoun “te” is attached to the end of the verb. This is typical in positive imperative commands in Portuguese, where reflexive pronouns are added to the end of the conjugated verb.
Why is a semicolon used between “...agasalhos leves” and “prepara-te para chuva se o tempo mudar”?
The semicolon separates two closely related independent clauses. The first clause warns against bringing only light clothing, while the second clause instructs you to prepare for rain if the weather changes. The semicolon provides a pause that links the ideas without splitting them into completely separate sentences.
Why does “chuva” appear without an article in “prepara-te para chuva”?
In Portuguese, weather phenomena can be expressed without an article when mentioned in a general sense. Much like the English phrase “prepare for rain” (without “the”), “prepara-te para chuva” omits the article before “chuva.” This stylistic choice is common in idiomatic expressions referring to natural events.