Breakdown of Pedro tem dedicação no trabalho.
Pedro
Pedro
ter
to have
em
in
o trabalho
the work
a dedicação
the dedication
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pedro tem dedicação no trabalho.
What is the overall structure of the sentence "Pedro tem dedicação no trabalho"?
The sentence follows a basic Subject-Verb-(Direct Object)+(Adverbial Phrase) structure. Here, Pedro is the subject, tem (has) is the verb, dedicação (dedication) serves as the direct object or the quality possessed, and no trabalho (at/in the work) functions as an adverbial phrase specifying the context.
How is the contraction "no" in "no trabalho" formed, and why is it used?
The word no is a contraction of the preposition em (meaning “in”) and the definite article o (meaning “the”), which is required because trabalho is a masculine noun. Thus, no trabalho literally translates to “in the work” or more naturally “at work.”
What are the possible English translations of "Pedro tem dedicação no trabalho," and are there any nuances?
A literal translation is "Pedro has dedication at work." However, more idiomatic English might render it as "Pedro is dedicated at work" or "Pedro is dedicated to his work." The literal use of "has dedication" emphasizes that he possesses the quality, while "is dedicated" directly describes his character.
Why might a learner wonder about using "tem" (has) instead of "é" (is) when talking about qualities like dedication?
In Portuguese both structures can be used; saying "Pedro tem dedicação no trabalho" focuses on him possessing a quality (dedication), whereas "Pedro é dedicado no trabalho" directly describes him as having a dedicated nature. The choice can subtly shift the focus from what he possesses to what he is, and both are correct depending on the nuance you wish to convey.
What part of speech is "dedicação," and does its gender affect the sentence structure?
Dedicação is a noun (specifically an abstract noun referring to the quality of being dedicated). It is feminine in Portuguese. Although its gender doesn’t directly affect the contraction “no” (since that is determined by the noun trabalho), knowing the gender of dedicação is useful in understanding adjective agreement in more complex sentences.
Does the prepositional phrase "no trabalho" exclusively imply a work-related context, or can it be more general?
In this sentence, no trabalho specifically grounds the idea of dedication in the context of work. It implies that Pedro’s quality of dedication is observable in his professional or work environment. If you wanted to express dedication in a broader sense, you might omit the prepositional phrase or replace it with another context.
Is the sentence structure flexible in Portuguese? For example, could the placement of "dedicação" or "no trabalho" be changed for emphasis?
While Portuguese typically prefers a Subject-Verb-Object order, elements can be rearranged for emphasis or stylistic effect. However, moving dedicação or no trabalho can alter the natural flow or create ambiguity. In standard usage, "Pedro tem dedicação no trabalho" clearly conveys that Pedro possesses dedication specifically in his work, and rearranging it might unnecessarily complicate the message.