Aprendi a confiar no Pedro, pois ele é sempre honesto comigo.

Word
Aprendi a confiar no Pedro, pois ele é sempre honesto comigo.
Meaning
I learned to trust Pedro, since he is always honest with me.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Aprendi a confiar no Pedro, pois ele é sempre honesto comigo.

ser
to be
Pedro
Pedro
ele
he
sempre
always
aprender
to learn
comigo
with me
pois
since
confiar em
to trust
honesto
honest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Aprendi a confiar no Pedro, pois ele é sempre honesto comigo.

What does "Aprendi a confiar" mean, and why is it constructed with "a" followed by an infinitive?
"Aprendi a confiar" translates to "I learned to trust." In Portuguese, when you use the verb aprender (to learn) with another verb, you typically insert "a" before the infinitive. This construction—aprender a + [infinitive]—indicates that someone has learned how to do something, which in this case is trusting.
Why is the contraction "no" used before "Pedro" instead of simply using "em"?
In Portuguese, the verb confiar is followed by the preposition "em" (meaning "in" or "on" when referring to trusting someone). Since Pedro is a masculine noun and would normally take the definite article "o" (making it "o Pedro"), "em" and "o" combine to form "no". So, "confiar em Pedro" becomes "confiar no Pedro".
What role does the word "pois" play in this sentence, and what does it mean?
The word "pois" is a conjunction that introduces a reason or explanation. In this sentence, it roughly translates to "because" or "since" in English. It links the two parts of the sentence by explaining that the speaker's trust in Pedro is based on the reason that Pedro is always honest.
How does the phrase "ele é sempre honesto comigo" contribute to the meaning of the sentence, and why is "comigo" used instead of a direct translation of "with me"?
The clause "ele é sempre honesto comigo" means "he is always honest with me." This part of the sentence provides the justification for why the speaker learned to trust Pedro. The word "comigo" is a special pronoun form in Portuguese that combines "com" (with) and "mim" (me). Unlike English, where you might simply say "with me," Portuguese uses "comigo" as a single word to convey the same idea.
How does the structure of the sentence express a cause-and-effect relationship between learning to trust and Pedro's honesty?
The sentence is divided into two parts: the first part, "Aprendi a confiar no Pedro," presents the action or effect (learning to trust Pedro), while the second part, introduced by "pois," provides the cause or reason—"ele é sempre honesto comigo." This clear link between the two clauses shows that the speaker's trust in Pedro is directly based on Pedro’s consistent honesty, establishing a straightforward cause-and-effect relationship.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.