Meu sobrinho corre no campo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Meu sobrinho corre no campo.

What does "Meu sobrinho" mean, and why is "meu" used instead of something else?
"Meu sobrinho" translates to "my nephew". The word "meu" is a possessive adjective used for masculine singular nouns, which matches "sobrinho" (nephew). In Portuguese, the possessive adjective must agree in gender and number with the noun it describes.
What form of the verb is "corre", and what does it tell us about the subject?
"Corre" is the third-person singular form of the verb "correr", meaning "to run". This form tells us that the subject ("meu sobrinho") is performing the action, and it indicates that the action is happening in the present tense.
How is the contraction "no" in "no campo" formed and what does it mean?
"No" is a contraction of "em" (meaning "in") and "o" (the masculine singular definite article for "the"). Therefore, "no campo" means "in the field".
Why does the sentence use a locative phrase "no campo", and what role does it play?
The phrase "no campo" provides information about the location where the action occurs. In this sentence, it clarifies that "my nephew" is running "in the field". Locative phrases like these are important in Portuguese to indicate where an action takes place.
Is the sentence structure "Meu sobrinho corre no campo" typical in Portuguese, and can it be rearranged?
Yes, the sentence follows a standard structure in Portuguese: subject ("Meu sobrinho") + verb ("corre") + locative phrase ("no campo"). While the order can be altered for emphasis or stylistic reasons, this construction is common in everyday expressions.
Does this sentence differ between European and Brazilian Portuguese in any significant way?
No, the sentence "Meu sobrinho corre no campo" is grammatically correct and used similarly in both European and Brazilian Portuguese. Although there may be slight variations in vocabulary or pronunciation in other contexts, the construction of this particular sentence remains essentially the same in both dialects.