Eu vou trocar a cerveja pelo vinho.

Breakdown of Eu vou trocar a cerveja pelo vinho.

eu
I
ir
to go
o vinho
the wine
a cerveja
the beer
por
for
trocar
to exchange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou trocar a cerveja pelo vinho.

What does the verb trocar mean in this sentence, and how is it used?
In this sentence, trocar means “to exchange” or “to swap.” It specifically refers to replacing one item (the beer) with another (the wine), rather than just changing something’s form or appearance.
Why is the word pelo used before vinho, and how is it formed?
The word pelo is a contraction of the preposition por and the masculine definite article o (that is, por + o = pelo). Since vinho is a masculine noun, the contraction is necessary to correctly express “for the wine.”
What is the structure of the phrase trocar a cerveja pelo vinho in Portuguese, and how does it compare with English?
Portuguese typically uses the structure trocar A por B to indicate an exchange where A is the item being given up (here, a cerveja) and B is what you receive instead (here, vinho). In English, you would say “exchange A for B” or “swap A for B.” Notice that in Portuguese the preposition por combines with the definite article when necessary, as seen with pelo for masculine nouns and pela for feminine nouns.
Does the phrase Eu vou trocar imply a future action, and if so, how is that construction formed?
Yes, Eu vou trocar implies a future action. It uses the construction with the verb ir (here, vou) followed by an infinitive (trocar), which is a common way in Portuguese to express a planned or near-future action—similar to “I am going to exchange” in English.
Is it mandatory to include the subject pronoun Eu in this sentence, or can it be omitted?
While including Eu clarifies that the speaker is referring to themselves, it is not strictly necessary because the conjugated form vou already indicates the subject (first-person singular). Native speakers often omit the subject pronoun in casual conversation, saying simply "Vou trocar a cerveja pelo vinho."