Breakdown of Eu acho lógico estudar para o exame.
eu
I
estudar
to study
para
for
o exame
the exam
achar
to find
lógico
logical
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu acho lógico estudar para o exame.
What is the literal translation of the sentence "Eu acho lógico estudar para o exame"?
The sentence translates to "I think it’s logical to study for the exam." It expresses the speaker’s opinion that studying for the exam is a sensible or reasonable action.
Why is there no conjunction such as que between acho and lógico in this sentence? Would adding que change the meaning?
In Portuguese, it’s common to form opinions using a structure where the adjective directly follows the verb—here, "acho lógico"—without the need for que. You could also say "Eu acho que é lógico estudar para o exame," and the meaning would remain the same. The version without que is simply a more concise construction.
What role does the infinitive estudar play in this sentence?
The infinitive estudar combines with para o exame to form an infinitive phrase that describes the action being evaluated. This phrase acts as the direct object of acho lógico, meaning that the idea “to study for the exam” is what is considered logical.
Does the word lógico in this context solely mean logical, or can it have other nuances?
In this sentence, lógico is used as an adjective meaning logical or sensible. Although in informal settings—especially in Brazilian Portuguese—it can sometimes convey a sense of "obviously" or "of course," in European Portuguese and in this context it is understood as a rational assessment of the action.
Is the grammatical construction "Eu acho [adjective] [infinitive phrase]" common in Portuguese? Can it be applied with other adjectives?
Yes, this is a common and versatile construction in Portuguese. It allows the speaker to directly express an opinion by linking an adjective with an action. For example, you might say "Eu acho importante aprender novas línguas" (I think it’s important to learn new languages). The pattern is widely used to express judgments or evaluations.
What is the difference in nuance between "Eu acho lógico estudar para o exame" and "Eu acho que é lógico estudar para o exame"?
Both variants communicate the same overall idea. The version with que—"Eu acho que é lógico estudar para o exame"—explicitly introduces a subordinate clause, while the shorter form, "Eu acho lógico estudar para o exame," omits it for brevity. This choice is a matter of stylistic preference rather than a change in meaning.