Breakdown of Eu preciso de mudança no trabalho.
eu
I
precisar de
to need
em
in
o trabalho
the work
a mudança
the change
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu preciso de mudança no trabalho.
Why does the verb precisar require the preposition de in this sentence?
In Portuguese, precisar is traditionally used with de when it is followed by a noun. This construction links the need directly to what is being needed—so preciso de mudança literally means “I need (of) change,” much like saying “I need change” in English with the preposition implied by context.
What does the contraction no represent in the phrase no trabalho?
No is a contraction of em (meaning “in” or “at”) and o (the masculine definite article for “the”). Thus, no trabalho translates as “at work” or “in the work,” pinpointing the specific context or location where the change is desired.
Why is there no indefinite article before mudança? Would saying Eu preciso de uma mudança no trabalho also be correct?
Omitting the article gives the expression a more general, abstract sense of desiring change rather than referring to one specific instance. While Eu preciso de mudança no trabalho broadly means “I need change at work,” adding uma as in Eu preciso de uma mudança no trabalho would emphasize a single, particular change. Both constructions are grammatically acceptable, but they convey slightly different nuances.
How does Eu preciso de mudança no trabalho differ in meaning from Eu preciso mudar de trabalho?
The sentence Eu preciso de mudança no trabalho suggests that the speaker is looking for changes within their current work environment—such as shifts in responsibilities or improvements in work conditions. In contrast, Eu preciso mudar de trabalho indicates the need to change jobs entirely, implying a complete career shift rather than an internal alteration.
How is the verb preciso conjugated in this sentence, and what does it tell us about the speaker?
Preciso is the first-person singular form of the verb precisar, meaning “I need.” The inclusion of eu (I) before the verb is sometimes optional in Portuguese because the verb ending already indicates the subject. This conjugation confirms that it is the speaker who is expressing the need.
Are there alternative expressions in Portuguese that convey a similar idea to preciso de mudança no trabalho?
Yes, alternative expressions include Estou em busca de mudança no trabalho (“I am looking for change at work”) or Quero ver mudanças no meu ambiente de trabalho (“I want to see changes in my work environment”). While these variations might differ slightly in emphasis—active searching versus a general desire—they all communicate the core idea of needing a change related to work.