Eu preciso de garantia para o projeto.

Breakdown of Eu preciso de garantia para o projeto.

eu
I
precisar de
to need
para
for
o projeto
the project
a garantia
the guarantee
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu preciso de garantia para o projeto.

Why do we need the preposition de after the verb preciso in this sentence?
In Portuguese, the verb precisar always requires the preposition de when followed by a noun that represents what is needed. This is a fixed grammatical structure, even though English does not use an equivalent preposition in the phrase "I need guarantee."
Why is there no article before garantia—shouldn't it be uma garantia?
While you can say uma garantia if referring to a specific, countable guarantee, omitting the article is common when speaking in more abstract or general terms. In this sentence, garantia is used in an uncountable, abstract sense to mean assurance or security for the project.
What role does the phrase para o projeto play in the sentence, and why is the preposition para used?
The phrase para o projeto specifies the purpose or the target of the guarantee—it tells you that the guarantee is needed specifically for the project. The preposition para indicates direction or purpose, similar to how "for" functions in English when explaining the intended use.
How does the sentence structure "Eu preciso de garantia para o projeto" compare to its English equivalent?
Both Portuguese and English generally follow a Subject-Verb-Object order. In this sentence, Eu (I) is the subject, preciso de garantia (need assurance/guarantee) is the verb phrase, and para o projeto (for the project) explains the purpose. The main difference lies in the obligatory prepositions and sometimes the omission of articles in Portuguese.
Are there alternative ways to express this idea in Portuguese?
Yes, you could also use the verb necessitar and say Eu necessito de garantia para o projeto. Although both precisar and necessitar mean "to need," precisar is more commonly used in everyday conversation, whereas necessitar is slightly more formal.
Can the phrase para o projeto be omitted in some contexts, or is it essential to include it?
If the context already makes it clear which project is being discussed, you might say Eu preciso de garantia without the rest. However, including para o projeto adds clarity by specifying exactly what the guarantee is intended for.