Breakdown of Eu sinto nervosismo antes do exame.
eu
I
o exame
the exam
antes de
before
sentir
to feel
o nervosismo
the nervousness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu sinto nervosismo antes do exame.
Why is the verb sinto used here instead of a form like estou sentindo?
In Portuguese, sinto is the simple present form of sentir, which expresses a general state or emotion rather than an action taking place at this very moment. Using sinto in Eu sinto nervosismo antes do exame conveys that you generally experience nervousness before the exam, whereas estou sentindo would focus on an ongoing, current sensation.
What does the noun nervosismo mean, and why is it used rather than the adjective nervoso?
Nervosismo means nervousness or anxiety. It is used as a noun complementing the verb sentir. While nervoso is an adjective describing the state of being nervous (as in Eu estou nervoso), using the noun nervosismo frames the feeling as a more abstract or conceptual state.
Why is the phrase antes do exame constructed that way, and what does the contraction do represent?
The phrase antes do exame comes from the prepositional phrase antes de + o exame. In Portuguese, the preposition de and the definite article o combine to form the contraction do. This construction clearly specifies before the exam by including the appropriate article with the noun.
Is there any difference in meaning between Eu sinto nervosismo antes do exame and Eu fico nervoso antes do exame?
Both sentences communicate the idea of becoming nervous before an exam. However, Eu sinto nervosismo antes do exame uses a noun to focus on the feeling as a state or condition, lending a slightly more formal or abstract tone. In contrast, Eu fico nervoso antes do exame uses an adjective directly to describe your state, which is a more common, conversational expression.
Can the verb sentir be used for both physical sensations and emotions in Portuguese?
Yes, the verb sentir is very versatile in Portuguese. It can describe both physical sensations (such as feeling cold or pain) and emotional states (like nervousness, happiness, or sadness). In the given sentence, it effectively conveys an emotional experience.
Are there any differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese in expressing this idea?
While the sentence Eu sinto nervosismo antes do exame is grammatically correct and understandable in both dialects, speakers of Brazilian Portuguese might more frequently use expressions like Eu fico nervoso antes da prova. The vocabulary may vary (for instance, exame versus prova), but the overall structure and meaning remain similar across both regions.