Breakdown of Eu creio que o filme é divertido.
eu
I
ser
to be
que
that
divertido
fun
o filme
the film
crer
to believe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu creio que o filme é divertido.
What does creio mean in this sentence, and how is it different from acho?
Creio comes from the verb crer, meaning "to believe." In this sentence it conveys a personal belief with a tone of conviction. While acho (from achar) translates to "I think" and can imply a more tentative opinion, creio suggests a stronger or more deliberate conviction about the film being fun.
Is it necessary to include the subject pronoun Eu in this sentence?
No, including Eu (meaning "I") is not strictly necessary because Portuguese verb conjugations already indicate the subject. However, it is often used for emphasis or clarity, especially when the speaker wants to stress their personal opinion.
What function does que serve in the sentence?
Que acts as a conjunction equivalent to "that" in English. It links the main clause ("Eu creio") to the subordinate clause ("o filme é divertido"), creating a complete thought that expresses the speaker's belief about the film.
Why is the adjective divertido in the masculine form?
The adjective divertido is in the masculine form because it modifies o filme, which is a masculine noun. In Portuguese, adjectives must agree in gender (and number) with the nouns they describe.
Why is the definite article o used before filme?
The definite article o (meaning "the") is used before filme to indicate a specific film known to both the speaker and the listener. This usage mirrors the English construction and is a common feature in Portuguese when referring to a particular noun.
Are there any notable differences in how this sentence might be expressed in European Portuguese compared to Brazilian Portuguese?
The sentence "Eu creio que o filme é divertido." is grammatically correct in both European and Brazilian Portuguese. While both varieties use similar structures, speakers might choose different verbs in everyday conversation—for instance, acho instead of creio—depending on the level of formality or regional preference.