Breakdown of Eu guardo os livros no armário.
eu
I
em
in
o livro
the book
guardar
to keep
o armário
the cupboard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu guardo os livros no armário.
What does the verb guardar mean in this sentence, and can it have different translations?
In this context, guardar means to store or to keep the books safely in their place—the cupboard. Although it can also mean to save (like saving data on a computer) or even to guard in other contexts, here it simply indicates placing or keeping the books.
Why do we see the contraction no before armário instead of writing em o armário?
In Portuguese, the preposition em followed by the masculine singular article o contracts to form no. So rather than saying em o armário, we use no armário as the correct, contracted form.
Is the subject pronoun Eu necessary in this sentence, or could it be omitted?
Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending indicates the subject. In this sentence, Eu (meaning I) is included for clarity or emphasis, but a native speaker could simply say "Guardo os livros no armário."
Why are definite articles used with livros and armário in this sentence?
The use of the definite articles os in os livros and o in o armário (later contracted to no armário) signals that the speaker is referring to specific, known items. It indicates that both the books and the cupboard are defined or already known to the speaker and listener.
Are there alternative words for armário in Portuguese, and in what situations might you use them?
Yes, while armário generally refers to a cupboard or closet, context matters. For example, if referring specifically to a piece of furniture for clothes, you might use guarda-roupa (wardrobe). Likewise, if talking about shelving for books, estante (bookcase) might be used. The choice depends on the items being stored and regional vocabulary preferences.