Eu vou descansar no fim de semana.

Breakdown of Eu vou descansar no fim de semana.

eu
I
ir
to go
descansar
to rest
em
in
o fim de semana
the weekend
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou descansar no fim de semana.

What is the function of the auxiliary verb vou in the sentence "Eu vou descansar no fim de semana"?
The verb vou is the first-person singular present tense of ir. In this sentence, it acts as an auxiliary that combines with the infinitive descansar to indicate a future plan—much like saying "am going" in the English construction "I am going to rest."
Why is the subject pronoun Eu explicitly included in the sentence, and is it necessary?
The pronoun Eu means "I". Although Portuguese often allows for the omission of subject pronouns (since verb endings indicate the speaker), including Eu adds clarity and emphasis. This is common in European Portuguese, where speakers might choose to use the pronoun to avoid ambiguity or to stress the subject.
What does the infinitive descansar mean, and why is it used here?
Descansar means "to rest" or "to relax." It remains in its infinitive form after the auxiliary vou to denote the main action that the speaker intends to perform. This auxiliary-plus-infinitive construction is a typical way in Portuguese to express a future intention.
What does the expression no fim de semana translate to in English, and why is it written as a contraction?
No fim de semana translates to "on the weekend." The word no is a contraction of em (meaning "in" or "on") and o (the masculine singular form of "the"), which naturally combines before the masculine noun fim (meaning "end"). This tells us when the action will take place.
How does the future construction using ir + infinitive in Portuguese compare to similar constructions in English?
This construction is analogous to the English "going to" future. In both languages, the structure is used to express a planned or intended future action. While "Eu vou descansar" literally becomes "I am going to rest," both forms clearly indicate a future activity rather than an immediate action.
Are there any regional differences in expressing this sentence in European versus Brazilian Portuguese?
Both European and Brazilian Portuguese use the ir + infinitive construction to express future intentions, so "Eu vou descansar no fim de semana" is grammatically correct in both. However, in informal speech, Brazilian speakers might more frequently drop the subject pronoun Eu due to the clear verb conjugation, whereas European Portuguese speakers might include it for emphasis or clarity.