Eu atravesso a ponte lentamente, porque gosto de apreciar a vista.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu atravesso a ponte lentamente, porque gosto de apreciar a vista.

What is the meaning of the verb "atravessar" in this sentence and how is it conjugated for "eu"?
The verb atravessar means “to cross.” In this sentence, it is conjugated as atravesso, which is the first person singular (eu) present tense form. This tells us that the speaker is saying “I cross.”
What does the adverb lentamente modify in the sentence, and what does it mean?
The adverb lentamente means “slowly.” It modifies the action of crossing (atravesso) by describing the manner in which the speaker crosses the bridge.
How is the word porque used in this sentence, and why is it preceded by a comma?
In this sentence, porque functions as a subordinating conjunction meaning “because.” It introduces a clause that explains the reason for the action in the main clause. The comma before porque is used to separate and clarify the main statement from its explanatory subordinate clause, following common punctuation rules in Portuguese.
How should one interpret the phrase gosto de apreciar a vista, and what is its translation?
The phrase gosto de apreciar a vista translates to “I like to appreciate (or enjoy) the view.” It is built by combining gosto de (“I like”) with the infinitive apreciar (“to appreciate/enjoy”) and a vista (“the view”), showing that the speaker takes pleasure in observing the scenery.
Does this sentence describe a habitual action or a one-time event, and how does the use of the present tense affect its interpretation?
The use of the simple present tense in both clauses (with atravesso and gosto de) can serve to express either habitual actions or general truths in Portuguese. In this context, it suggests a habitual behavior—crossing the bridge slowly because the speaker consistently enjoys the view. However, the exact interpretation (habitual versus one-time event) can depend on additional context.
Why might a learner be interested in the placement of the adverb lentamente in this sentence?
A learner might notice that lentamente follows the main verb rather than preceding it. In Portuguese, adverbs can be positioned flexibly for emphasis or stylistic reasons, whereas in English, the placement of adverbs sometimes follows different conventions. Understanding this helps English speakers adapt to the typical word order in Portuguese sentences.
Are there any notable differences between the Portuguese and English constructions used in this sentence that might affect comprehension?
Yes. For example, both languages use adverbs like lentamente (“slowly/slowly”) to describe the manner of an action, but the exact placement can vary. Additionally, the structure gosto de apreciar a vista aligns closely with the English “I like to appreciate the view,” but learners should note that Portuguese often uses the construction “gostar de” followed by an infinitive to express likes or preferences. Also, the use of the comma before porque to separate clauses is a stylistic choice in Portuguese that helps clarify the sentence’s meaning, much like in English.