Breakdown of Há um problema com o aplicativo do banco.
Questions & Answers about Há um problema com o aplicativo do banco.
Why does the sentence start with há? What does há mean here?
Here, há means there is or there exists.
So:
- Há um problema = There is a problem
In Brazilian Portuguese, há is a very common formal/neutral way to say that something exists. In everyday speech, many Brazilians also say Tem um problema, especially in conversation.
Is há the same as the verb ter?
Not exactly, although they can overlap in meaning in sentences like this.
- há comes from the verb haver
- In this kind of sentence, haver means to exist / there is / there are
Examples:
- Há um problema. = There is a problem.
- Há muitos erros. = There are many mistakes.
In informal Brazilian Portuguese, people often use ter with the same meaning:
- Tem um problema.
That is very common in speech, but há is more standard in careful writing and more formal language.
How do you pronounce há?
Há is pronounced like ah, with stress on that one syllable.
A few notes:
- It is just one syllable
- The h is silent in Portuguese
- The accent mark (á) shows the stressed vowel
So it sounds roughly like:
- há → ah
Why is it um problema and not uma problema? Doesn't problema end in -a?
Great question. Problema is a masculine noun, even though it ends in -a.
So you say:
- um problema
- not uma problema
This happens with some Portuguese nouns, especially words of Greek origin, such as:
- o problema
- o sistema
- o tema
- o programa
So the article must match the grammatical gender of the noun, not just the final letter.
What does com mean in this sentence?
Com means with.
So:
- um problema com o aplicativo = a problem with the app
It introduces what the problem is related to.
Other examples:
- Estou com dificuldade com isso. = I’m having difficulty with that.
- Há um erro com o sistema. = There is an error with the system.
Why is it do banco instead of de o banco?
Because Portuguese normally contracts de + o into do.
So:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
That means:
- o aplicativo do banco = the bank’s app / the app of the bank
This contraction is required in normal Portuguese.
What exactly does o aplicativo do banco mean?
It means the bank’s app or more literally the app of the bank.
Structure:
- o aplicativo = the app / application
- do banco = of the bank
So the whole phrase identifies which app we are talking about: the one that belongs to or is associated with the bank.
Could I also say app instead of aplicativo?
Yes. In Brazil, app is extremely common in everyday speech.
So these are both natural:
- Há um problema com o aplicativo do banco.
- Há um problema com o app do banco.
A small difference in tone:
- aplicativo sounds a bit more standard or neutral
- app sounds more casual and very common in real life
Why is the word order Há um problema com o aplicativo do banco and not something else?
This word order is very natural in Portuguese.
It follows this pattern:
- Há = there is
- um problema = a problem
- com o aplicativo do banco = with the bank app
So it builds the sentence in a straightforward way:
- say that something exists
- name the thing
- add what it is connected to
Portuguese could sometimes rearrange things for emphasis, but this version is the most neutral and natural.
Could I say No aplicativo do banco há um problema?
Yes, that is grammatically correct.
- No aplicativo do banco há um problema.
This literally means something like:
- In the bank app, there is a problem
The difference is mainly emphasis:
- Há um problema com o aplicativo do banco. → neutral, most natural in many contexts
- No aplicativo do banco há um problema. → emphasizes where the problem is
Both are correct.
What is the difference between há um problema com... and o aplicativo tem um problema?
Both can be translated as there is a problem with the app, but they are structured differently.
Há um problema com o aplicativo do banco.
= There is a problem with the bank app.O aplicativo do banco tem um problema.
= The bank app has a problem.
The meaning is very close. The first version is a little more impersonal and often sounds more neutral. The second directly makes the app the subject.
Does banco only mean bank?
No. Banco can mean different things depending on context, including:
- bank (financial institution)
- bench
- sometimes seat or stool, depending on context
In this sentence, because of aplicativo do banco, the meaning is clearly bank as in a financial institution.
Is há singular here because of um problema? What if there were multiple problems?
Yes. In this use, há works like there is / there are, but unlike English, the form há does not change for singular or plural.
So you say:
- Há um problema. = There is a problem.
- Há dois problemas. = There are two problems.
- Há muitos problemas. = There are many problems.
The verb form stays the same.
Can I use this sentence in everyday Brazilian Portuguese, or does it sound too formal?
Yes, you can absolutely use it. It sounds correct and natural, especially in writing, customer support, news, or more careful speech.
In very casual spoken Brazilian Portuguese, many people would more likely say:
- Tem um problema com o app do banco.
So:
- Há um problema com o aplicativo do banco. = correct, standard, slightly more formal
- Tem um problema com o app do banco. = very common in casual speech
Both are useful to know.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Há um problema com o aplicativo do banco to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions