Breakdown of Eu preciso assinar o contrato antes da mudança.
Questions & Answers about Eu preciso assinar o contrato antes da mudança.
Can I drop Eu and just say Preciso assinar o contrato antes da mudança?
Yes. In Brazilian Portuguese it’s very common to omit the subject pronoun when the verb form already makes the subject clear.
- (Eu) preciso = I need
Keeping Eu can add emphasis or contrast (e.g., Eu preciso, você não).
Why is it preciso and not precisar?
Precisar is the infinitive (to need). Preciso is the 1st-person singular present tense:
- eu preciso = I need
Other present forms: você/ele precisa, nós precisamos, eles precisam.
Why is there an infinitive assinar after preciso?
After precisar, Portuguese normally uses an infinitive to express need to do something:
- preciso assinar = I need to sign
This works like English need + to + verb, except Portuguese uses the bare infinitive (no separate word for to).
Is precisar de required here? I’ve seen precisar de algo.
There are two common patterns:
1) precisar + infinitive (no de) for actions: preciso assinar.
2) precisar de + noun/pronoun for things: preciso de ajuda (I need help), preciso do contrato (I need the contract).
So your sentence is correct without de.
Why is it o contrato and not um contrato?
O is the definite article (the), used when the contract is specific/known in context. Um (a) would sound more general or introduce it for the first time.
- assinar o contrato = sign the contract (the one we’re talking about)
- assinar um contrato = sign a contract (any/one contract)
What does antes da mean grammatically? Why not antes de a?
Antes de means before. When de is followed by the feminine article a, they contract:
- de + a = da
So antes da mudança = before the move/change.
When would I use antes de without contraction, like antes de mudar?
Use antes de + infinitive when the next part is a verb:
- antes de mudar = before moving
Use antes de + noun (with contraction if there’s an article): - antes da mudança = before the move
Both are natural; the sentence you have uses the noun mudança.
Does mudança mean move (relocation) or change here?
It can mean both. Context decides:
- a mudança = the move (moving house/office) or the change (a change in situation/plans).
If you want to be explicit about relocating, you might say antes da mudança de casa (before the move to a new house) or antes de me mudar (before I move).
How do I pronounce mudança and what’s with the cedilla (ç)?
- mudança is stressed on the second syllable: mu-DAN-ça.
- ç is pronounced like s (never like k): ça ≈ sa.
- The nasal sound -ança is typical in Portuguese; the a is nasalized before n in this spelling pattern.
What’s the difference between preciso and tenho que (or devo)?
They’re similar but not identical:
- preciso = need (necessity; can be practical requirement)
- tenho que = have to (often sounds more like obligation)
- devo = should/ought to (recommendation or moral duty)
In many everyday contexts, preciso assinar and tenho que assinar are interchangeable.
Can I change the word order and say Antes da mudança, eu preciso assinar o contrato?
Yes. Fronting the time phrase is common and natural, especially for emphasis or clarity:
- Antes da mudança, (eu) preciso assinar o contrato.
Meaning stays the same; you’re just highlighting the deadline first.
Would it ever be Preciso assinar o contrato antes da mudar?
No. After antes de, you use an infinitive (mudar) directly, not da:
- Correct: antes de mudar
- Correct: antes da mudança
- Incorrect: antes da mudar (mixes noun-structure and verb-structure)
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu preciso assinar o contrato antes da mudança to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions