Eu preciso assinar o contrato antes da mudança.

Breakdown of Eu preciso assinar o contrato antes da mudança.

eu
I
precisar
to need
antes de
before
o contrato
the contract
a mudança
the move
assinar
to sign
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu preciso assinar o contrato antes da mudança.

Can I drop Eu and just say Preciso assinar o contrato antes da mudança?

Yes. In Brazilian Portuguese it’s very common to omit the subject pronoun when the verb form already makes the subject clear.

  • (Eu) preciso = I need
    Keeping Eu can add emphasis or contrast (e.g., Eu preciso, você não).
Why is it preciso and not precisar?

Precisar is the infinitive (to need). Preciso is the 1st-person singular present tense:

  • eu preciso = I need
    Other present forms: você/ele precisa, nós precisamos, eles precisam.
Why is there an infinitive assinar after preciso?

After precisar, Portuguese normally uses an infinitive to express need to do something:

  • preciso assinar = I need to sign
    This works like English need + to + verb, except Portuguese uses the bare infinitive (no separate word for to).
Is precisar de required here? I’ve seen precisar de algo.

There are two common patterns:
1) precisar + infinitive (no de) for actions: preciso assinar.
2) precisar de + noun/pronoun for things: preciso de ajuda (I need help), preciso do contrato (I need the contract).
So your sentence is correct without de.

Why is it o contrato and not um contrato?

O is the definite article (the), used when the contract is specific/known in context. Um (a) would sound more general or introduce it for the first time.

  • assinar o contrato = sign the contract (the one we’re talking about)
  • assinar um contrato = sign a contract (any/one contract)
What does antes da mean grammatically? Why not antes de a?

Antes de means before. When de is followed by the feminine article a, they contract:

  • de + a = da
    So antes da mudança = before the move/change.
When would I use antes de without contraction, like antes de mudar?

Use antes de + infinitive when the next part is a verb:

  • antes de mudar = before moving
    Use antes de + noun (with contraction if there’s an article):
  • antes da mudança = before the move
    Both are natural; the sentence you have uses the noun mudança.
Does mudança mean move (relocation) or change here?

It can mean both. Context decides:

  • a mudança = the move (moving house/office) or the change (a change in situation/plans).
    If you want to be explicit about relocating, you might say antes da mudança de casa (before the move to a new house) or antes de me mudar (before I move).
How do I pronounce mudança and what’s with the cedilla (ç)?
  • mudança is stressed on the second syllable: mu-DAN-ça.
  • ç is pronounced like s (never like k): çasa.
  • The nasal sound -ança is typical in Portuguese; the a is nasalized before n in this spelling pattern.
What’s the difference between preciso and tenho que (or devo)?

They’re similar but not identical:

  • preciso = need (necessity; can be practical requirement)
  • tenho que = have to (often sounds more like obligation)
  • devo = should/ought to (recommendation or moral duty)
    In many everyday contexts, preciso assinar and tenho que assinar are interchangeable.
Can I change the word order and say Antes da mudança, eu preciso assinar o contrato?

Yes. Fronting the time phrase is common and natural, especially for emphasis or clarity:

  • Antes da mudança, (eu) preciso assinar o contrato.
    Meaning stays the same; you’re just highlighting the deadline first.
Would it ever be Preciso assinar o contrato antes da mudar?

No. After antes de, you use an infinitive (mudar) directly, not da:

  • Correct: antes de mudar
  • Correct: antes da mudança
  • Incorrect: antes da mudar (mixes noun-structure and verb-structure)