Breakdown of É importante que você fique tranquilo durante a prova.
Questions & Answers about É importante que você fique tranquilo durante a prova.
In Portuguese, expressions like É importante, É necessário, É bom, É melhor, É fundamental often introduce a clause with que meaning that:
- É importante que… = It’s important that…
So que is the connector that links the impersonal evaluation (it’s important) to the action you want someone to do.
Because É importante que… typically triggers the present subjunctive in Brazilian Portuguese when you’re expressing a recommendation, necessity, or importance.
- (que) você fique = present subjunctive of ficar for você
Indicative (você fica) would sound like you’re stating a fact/habit: you stay/you end up (as a description), not advising or emphasizing what should happen.
The infinitive is ficar (to stay / to become).
Present subjunctive of ficar:
- que eu fique
- que você fique
- que ele/ela fique
- que nós fiquemos
- que vocês fiquem
- que eles/elas fiquem
So fique matches você (and also eu/ele/ela in form, but the subject here is você).
Both can translate as to be calm, but the nuance differs:
- ficar tranquilo often means to become calm or to stay/keep calm (a change or an instruction to maintain calm).
- estar tranquilo is more simply to be calm (describing a state).
In advice contexts, ficar tranquilo is very common: (It’s important that) you stay calm.
In most of Brazil, você is the default informal/neutral you, and it takes 3rd-person verb forms (like você fique).
In regions where tu is common, you might hear:
- É importante que tu fiques tranquilo durante a prova.
But many Brazilians who say tu still use 3rd-person verbs informally (tu fica), depending on the region.
Yes—adjectives agree in gender and number:
- to a man: você fique tranquilo
- to a woman: você fique tranquila
- to a group (mixed/men): vocês fiquem tranquilos
- to a group (all women): vocês fiquem tranquilas
Portuguese usually needs an article where English can omit it. Here, a prova means the exam/test (a specific event).
So durante a prova = during the exam.
Without the article, it would sound incomplete or unnatural in most contexts.
Often, yes, but the meaning shifts slightly:
- durante a prova = during the exam (focus on the time period while it’s happening)
- na prova = in the exam / on the test (can mean during it, but can also lean toward the setting or the context of the exam)
Both are common; durante is more explicitly about time.
It’s an impersonal structure:
- É importante… = It is important…
Portuguese often uses ser + adjective impersonally without an explicit subject, similar to English it is…. The it is understood.
Common stress points:
- importante: im-por-TAN-chi (final e often sounds like i in Brazil)
- você: vo-SÊ (the ê is stressed)
- fique: FI-ki (the que sounds like ki)
- tranquilo: tran-QUI-lo
- durante: du-RAN-chi
- prova: PRO-va
Some flexibility is possible, but the given order is the most natural:
- É importante que você fique tranquilo durante a prova.
You could move the time phrase for emphasis:
- É importante que você fique tranquilo, durante a prova. But too much rearranging can sound marked or less smooth. The core pattern É importante que + subjunctive is usually kept intact.
Yes—common variations include:
- É importante você ficar tranquilo durante a prova. (very common in speech; many Brazilians use infinitive here)
- É essencial que você mantenha a calma durante a prova. (more formal; mantenha is subjunctive of manter)
- É bom que você fique tranquilo durante a prova. (a bit softer than importante)