Breakdown of A técnica vai consertar a tomada da cozinha amanhã.
Questions & Answers about A técnica vai consertar a tomada da cozinha amanhã.
It can mean either, depending on context:
- a técnica = the technique/method (feminine noun)
- a técnica = the female technician (feminine form of técnico)
In your sentence, because it’s followed by an action a person would do (vai consertar), it’s understood as the (female) technician. If you wanted to avoid any ambiguity, you could say A técnica de manutenção (the maintenance technician) or A técnica (mulher) in very explicit contexts.
Portuguese marks grammatical gender:
- o técnico = the male technician
- a técnica = the female technician
So the article a matches técnica. If you don’t know the person’s gender, in real life people often default to o técnico or use a more neutral wording like a pessoa técnica (less common) or just name the company/person.
Yes—this is the common spoken future formed with ir (to go) + infinitive:
- vai (present of ir) + consertar (infinitive) = is going to fix / will fix
It’s extremely common in Brazilian Portuguese and often preferred over the simple future (consertará), which can sound more formal.
Yes, and the meaning is basically the same:
- A técnica vai consertar... = natural, everyday Brazilian Portuguese
- A técnica consertará... = more formal, more “written” or official-sounding
In conversation in Brazil, vai consertar is usually the default.
Because it follows the structure ir + infinitive. After vai, the next verb stays in the infinitive:
- vai consertar
- vai trocar (is going to change/replace)
- vai instalar (is going to install)
Only the first verb (ir) is conjugated.
In Brazilian Portuguese, tomada commonly means an electrical outlet / wall socket / power point.
So consertar a tomada = to fix the outlet.
(Portuguese also has tomada meaning “taking” in other contexts, but the household/electric meaning is very common.)
Both are possible, but they emphasize different things:
- a tomada da cozinha = the kitchen’s outlet / the outlet that belongs to the kitchen (identifying which outlet)
- a tomada na cozinha = the outlet in the kitchen (location-focused)
When you’re distinguishing it from other outlets (bedroom, bathroom, etc.), da cozinha is very natural.
da is a contraction of de + a:
- de = of/from
- a = the (feminine singular)
So da cozinha literally means of the kitchen.
Similarly:
- do = de + o (of the)
- dos = de + os
- das = de + as
You can, but it changes the nuance:
- tomada da cozinha = the specific outlet that is in/assigned to that kitchen
- tomada de cozinha = an outlet “of the kitchen type” (more generic/classifying), and it’s less common in this context
For a particular house/apartment, da cozinha is the most natural.
Amanhã is flexible:
- A técnica vai consertar a tomada da cozinha amanhã. (common)
- A técnica vai consertar amanhã a tomada da cozinha. (possible, slightly more emphasis on time)
- Amanhã, a técnica vai consertar a tomada da cozinha. (time-first emphasis)
All are correct; the first and third are the most natural.
No. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already carries information:
- A técnica vai consertar... is complete. You could say Ela vai consertar... if the technician is already known and you want to avoid repeating a técnica, but it’s optional.
técnica has stress on the first syllable because of the accent mark: TÉC-ni-ca.
In Brazilian Portuguese, it sounds roughly like TEK-nee-kah (with a clear é sound in the stressed syllable).