Breakdown of Eu cortei o pão com a faca, mas me cortei também.
Questions & Answers about Eu cortei o pão com a faca, mas me cortei também.
Cortei is the pretérito perfeito (simple past), used for a completed action: you cut the bread (and you cut yourself) and the action is viewed as finished.
Cortava is the pretérito imperfeito, used more for ongoing/habitual/background past actions (e.g., Eu cortava o pão quando me cortei = I was cutting the bread when I cut myself).
Com is the normal preposition to express the instrument/tool used to do something:
- cortar com a faca = to cut with a knife
You can also say usando a faca (using the knife), but com a faca is the most natural and compact.
A faca = the knife, implying a particular knife (often the one you had in your hand).
Uma faca = a knife, more indefinite/new information (e.g., you grabbed some knife, not previously identified). Both can be correct; it depends on context.
That me is a reflexive/unstressed object pronoun meaning myself. The verb becomes reflexive:
- cortar = to cut (something)
- cortar-se = to cut oneself
So me cortei literally means I cut myself.
Both exist, but in Brazilian Portuguese, me cortei (proclisis) is much more common in everyday speech and writing.
Cortei-me (enclisis) sounds more formal/literary in Brazil, and less natural in conversation.
Because they are two different actions/objects:
- cortei o pão (direct object = the bread)
- me cortei (object pronoun = myself)
Portuguese normally repeats the verb rather than trying to “share” it the way English sometimes can.
In Portuguese, when mas (but) connects two independent clauses, a comma is standard:
Eu cortei o pão com a faca, mas me cortei também.
Também = also/too. Here it means: besides cutting the bread, you also cut yourself.
Placing it at the end (me cortei também) is common and emphasizes that the second event happened in addition. You can also say mas também me cortei, which often sounds a bit more balanced.
Usually no. Com a faca expresses the instrument.
Na faca (literally on the knife) would sound odd and could suggest location/contact in a different way, not the normal “using a knife” meaning.
A very natural option is:
Eu cortei o pão com a faca, mas acabei me cortando também.
Acabei + gerúndio often conveys “ended up (doing something),” especially when it happened unintentionally.