Se você chamar a técnica hoje, ela pode consertar o carregador também.

Breakdown of Se você chamar a técnica hoje, ela pode consertar o carregador também.

você
you
hoje
today
se
if
poder
can
ela
she
o técnico
the technician
chamar
to call
consertar
to fix
o carregador
the charger
também
too
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se você chamar a técnica hoje, ela pode consertar o carregador também.

Why is it chamar and not chama (or chamará) after se?

Because in Brazilian Portuguese, after se when you’re talking about a condition that refers to the future, you typically use the future subjunctive: Se você chamar... (= if you call...).

  • Se você chamar a técnica hoje, ... → future condition
  • Se você chama a técnica todo dia, ... → present indicative for habitual/repeated actions
    Using chamará after se is generally not how Portuguese forms this kind of “if” clause.
What exactly does Se você chamar... imply in tone: a real condition, a suggestion, or a warning?

It can work as any of those depending on context, but most commonly it’s a neutral conditional with a suggestion-like feel:

  • If you call the technician today, she can/might also fix the charger.
    It often implies: “That would be a good time to handle both issues.”
Does pode mean can or might here?

Either is possible. pode can express:

  • Ability/possibility: she can fix it (it’s within her ability / it’s feasible)
  • Uncertainty/possibility: she might be able to fix it (not guaranteed)
    In everyday speech, pode often sits between can and might, and context clarifies how certain it is.
Why is there a comma after hoje?

It separates the conditional clause from the main clause:

  • Se você chamar a técnica hoje, ela pode...
    This comma is very common and helps readability. In informal writing, people sometimes omit it, but keeping it is standard and clear.
Is a técnica definitely “the (female) technician”? Could it mean “the technique”?

A técnica can mean either the technician (female) or the technique, but in this sentence the context strongly points to technician because of ela and the verb consertar (repair).
If it meant “technique,” you’d usually be talking about a method, not someone who repairs something.

Why does it use ela? Could it be ele?

It uses ela because técnica is grammatically feminine and (here) refers to a female technician. If the technician were male, you’d typically say:

  • Se você chamar o técnico hoje, ele pode consertar o carregador também.
Does chamar mean “call on the phone” or “call/summon”?

Chamar is broader: it can mean to call/summon/contact someone. If you specifically mean calling by phone, Brazilian Portuguese often uses ligar:

  • Se você ligar para a técnica hoje, ... = If you call (by phone) the technician today...
    But chamar is still natural if the idea is “get her to come / request her.”
Why is it chamar a técnica and not chamar para a técnica?

Chamar takes a direct object for the person you’re calling/summoning: chamar alguém.
Chamar para is used when you’re calling someone to a place or activity:

  • chamar a técnica = call the technician
  • chamar a técnica para vir aqui / para a empresa = call the technician to come here / to the company
What does consertar mean, and are there common alternatives?

Consertar means to fix/repair (especially something broken). Common alternatives in Brazil:

  • arrumar = fix/straighten out (very common, slightly broader)
  • reparar = repair (more formal/technical)
What does carregador usually refer to in Brazil?
Most commonly it means a (phone) charger or battery charger. It can also mean magazine/clip (for a firearm) in some contexts, but with consertar and everyday scenarios, charger is the default interpretation.
Why is também at the end? Could it appear earlier?

Yes, também is flexible. End position is very common and natural:

  • ... ela pode consertar o carregador também.
    Other natural placements:
  • ... ela também pode consertar o carregador. (emphasis on “she also can”)
  • ... ela pode também consertar o carregador. (less common, but possible)
Could hoje move to another part of the sentence?

Yes. hoje is flexible, and placement changes emphasis slightly:

  • Se você chamar a técnica hoje, ... (emphasizes “today” in the condition)
  • Se você chamar a técnica, ela pode consertar o carregador hoje também. (emphasizes when the fixing could happen)