Breakdown of Eu quero trabalhar menos no próximo ano.
Questions & Answers about Eu quero trabalhar menos no próximo ano.
Yes. In Portuguese you can usually omit the subject pronoun because the verb ending shows the subject.
- Eu quero trabalhar menos no próximo ano.
- Quero trabalhar menos no próximo ano.
Both mean the same thing. Saying “Eu” can sound a bit more emphatic: “I want to work less next year.”
Portuguese often uses the present tense of a verb of desire or intention (like querer, planejar, pretender) to talk about the future.
- Eu quero trabalhar menos no próximo ano. = I want (now) to work less in the future.
If you want a more straightforward “future plan,” you could also say:
- Ano que vem eu vou trabalhar menos. = Next year I am going to work less.
But your original sentence is completely natural; it focuses on your current wish about the future.
Querer (to want) is irregular in the present tense. For the singular:
- eu quero – I want
- você / ele / ela quer – you / he / she wants
- nós queremos – we want
- vocês / eles / elas querem – you (pl.) / they want
So “eu quero” is the correct “I want” form; there is no “eu quere.”
In Portuguese, after querer you normally use the infinitive of the main action:
- Eu quero trabalhar. – I want to work.
- Eu quero comer. – I want to eat.
- Eu quero viajar. – I want to travel.
So “quero trabalhar” = “want to work.” You don’t conjugate trabalhar here; you leave it in the infinitive, just like English uses “to work.”
Portuguese uses “menos” for both “less” and “fewer.” There’s no separate word depending on countable vs. uncountable:
- trabalhar menos – work less (fewer hours / less time / reduced workload)
- comprar menos coisas – buy fewer things
- comer menos açúcar – eat less sugar
So in your sentence, “menos” just means “less” in a general sense.
“No” is a contraction of the preposition “em” + the masculine singular article “o.”
- em + o = no
- em + a = na
So:
- no próximo ano = in/on the next year
- na próxima semana = in/on the next week
Saying “em o próximo ano” is grammatically wrong; you must contract to “no.”
Adjectives in Portuguese can go before or after nouns, but with time expressions like “próximo” (next) and “passado” (last), the normal, natural position is before:
- próximo ano – next year
- ano passado – last year
“Ano próximo” is grammatically possible but sounds unusual or poetic. In everyday speech, people almost always say “próximo ano” or “ano que vem.”
Both mean “next year” and are very common in Brazil:
- próximo ano – slightly more neutral/formal
- ano que vem – very common and colloquial
You can say:
- Eu quero trabalhar menos no próximo ano.
- Eu quero trabalhar menos no ano que vem.
- Ano que vem eu quero trabalhar menos.
All are natural in Brazilian Portuguese.
Yes. Adjectives in Portuguese agree with the noun:
- o próximo ano – the next year (masculine singular)
- os próximos anos – the next years (masculine plural)
- a próxima semana – the next week (feminine singular)
- as próximas semanas – the next weeks (feminine plural)
In your sentence, “ano” is masculine singular, so “próximo” is masculine singular too.
Portuguese word order is somewhat flexible. All of these sound natural:
- Eu quero trabalhar menos no próximo ano.
- Quero trabalhar menos no próximo ano.
- No próximo ano eu quero trabalhar menos.
- No próximo ano quero trabalhar menos.
- Ano que vem eu quero trabalhar menos.
Moving phrases around can slightly change emphasis, but the meaning stays basically the same.
A more polite or softer version is:
- Eu gostaria de trabalhar menos no próximo ano.
“Gostaria” is the conditional of “gostar” and works like “I would like” in English. It sounds less direct and more polite than “Eu quero trabalhar menos…”
You can say:
- Trabalharei menos no próximo ano.
This is grammatically correct, but in Brazilian Portuguese the synthetic future (trabalharei, trabalharei, farei…) often sounds formal, written, or emphatic.
In everyday speech, Brazilians usually prefer either:
- Vou trabalhar menos no próximo ano. – I’m going to work less next year.
- Quero trabalhar menos no próximo ano. – I want to work less next year.
Your original sentence highlights the desire, not a guaranteed plan.
Pronunciation varies a bit by region, but in much of Brazil:
- trabalhar ≈ tra-ba-LYAR
- lh sounds like the lli in million or família: lha ≈ lya
- The final -r is often a soft h sound or almost silent: trabalhá(r)
So you might hear something like [trabajáʁ], [trabajáh], or very close to “trabalhá.” All are common Brazilian variants.