Breakdown of Alguns leitores vão adorar a autora engraçada, outros vão odiar e achar o estilo dela chato.
Questions & Answers about Alguns leitores vão adorar a autora engraçada, outros vão odiar e achar o estilo dela chato.
Vão is indeed the 3rd person plural of ir (“to go”), but in Portuguese it’s very commonly used to form a future tense: ir + infinitive.
- vão adorar = “they are going to love” / “they will love”
- vão odiar = “they are going to hate” / “they will hate”
You could say adorarão and odiarão (the “pure” future tense), but in everyday Brazilian Portuguese that sounds more formal or literary. The ir + infinitive future is much more frequent in speech and informal writing.
So:
- Alguns leitores vão adorar... ≈ “Some readers will love...”
- Alguns leitores adorarão... = correct, but more formal / written style.
Both are correct, but there’s a nuance:
- alguns leitores = “some readers” (in general; not tied to a specific closed group)
- alguns dos leitores = “some of the readers” (from a specific set/group that is already known or defined)
In this sentence, alguns leitores suggests we’re talking about readers in general (of this book or author), not necessarily a clearly defined, previously mentioned group. If the context was very specific (e.g. “Entre os leitores deste clube, alguns dos leitores vão adorar...”), alguns dos leitores would fit better.
The comma before outros separates two coordinated clauses that contrast with each other:
- Alguns leitores vão adorar a autora engraçada,
- outros vão odiar e achar o estilo dela chato.
In English you might write:
- “Some readers will love the funny author; others will hate (her) and find her style boring.”
- or: “Some readers will love the funny author, while others will hate (her)...”
Portuguese can use just a comma here where English might prefer “while”, “but”, or a semicolon. The contrast is clear from alguns... outros... (“some... others...”), so a conjunction like mas isn’t strictly necessary.
Portuguese uses definite articles more often than English. Here are the main points:
- a autora = “the author” (a specific one)
- autora alone would sound incomplete in this sentence; for a specific person, you normally use the article.
In English, you’d say: “Some readers will love the funny author...” not “Some readers will love funny author.” Portuguese behaves similarly here: “a autora engraçada” is the natural form.
So a autora engraçada = “the funny author” (the one we’re talking about).
Yes, word order matters for adjectives:
The default position for adjectives in Portuguese is after the noun:
- autora engraçada = “funny author”
- livro interessante = “interesting book”
Adjectives before the noun do occur, but:
- They’re less common.
- They often add a special nuance (more subjective, emotional, poetic, or emphatic).
Engraçada autora is not impossible, but it would sound unusual or poetic, not like normal conversation. For a neutral, descriptive meaning (“an author who is funny”), autora engraçada is the standard word order.
Outros here is a pronoun meaning “others”, and it refers back to leitores (“readers”) in the first part of the sentence:
- Alguns leitores vão adorar... = “Some readers will love...”
- outros vão odiar... = “others will hate...”
You could, in theory, repeat the noun:
- Alguns leitores vão adorar..., outros leitores vão odiar...
But that’s redundant. It’s natural to drop leitores after the first mention and just say outros.
Engraçada is an adjective (“funny”) and in Portuguese adjectives must agree with the gender and number of the noun they describe:
- autora is feminine singular.
- So the adjective must also be feminine singular: engraçada.
Examples:
- autor engraçado (masculine singular)
- autora engraçada (feminine singular)
- autores engraçados (masculine plural / mixed group)
- autoras engraçadas (feminine plural)
In this sentence, a autora engraçada is “the (female) author who is funny.”
Achar has two main everyday meanings:
to find (physically locating something)
- Achei as minhas chaves. = “I found my keys.”
to think / to have an opinion / to consider
- Acho esse livro chato. = “I think this book is boring.”
- Ela acha o filme longo. = “She thinks the movie is long.”
In your sentence, achar is used in sense (2):
- achar o estilo dela chato = “to think her style is boring” / “to find her style boring.”
This “opinion” meaning is extremely common in Brazilian Portuguese, especially in speech.
The structure is:
achar + [direct object] + [adjective]
- achar = verb (“to think / to consider”)
- o estilo dela = direct object (“her style”)
- chato = adjective describing the object (“boring”)
So:
- vão achar o estilo dela chato
literally: “(they) will think her style boring”
= “they will think her style is boring” / “they will find her style boring.”
Portuguese doesn’t need an extra “to be” here (“is”). The verb achar already carries the idea of “considering [something] to be [adjective]”.
Three points:
What is “dela”?
- dela = de + ela (“of her” / “her”)
- It’s a possessive form used after the noun:
- o estilo dela = “her style”
Why not “seu estilo”?
- seu / sua / seus / suas are very ambiguous in Brazilian Portuguese:
- they can mean “his”, “her”, “your” (formal), or “their”.
- o seu estilo could be “your style”, “his style”, or “her style”.
- o estilo dela clearly means “her style” (some female person).
- seu / sua / seus / suas are very ambiguous in Brazilian Portuguese:
Why the article “o” (o estilo dela) instead of just “estilo dela”?
- In Brazilian Portuguese, it’s very natural to include the article:
- o estilo dela, a casa dele, os alunos dela, etc.
- estilo dela without o is not wrong, but o estilo dela is more idiomatic in most contexts.
- In Brazilian Portuguese, it’s very natural to include the article:
So o estilo dela is the most natural, unambiguous way to say “her style” here.
Chato is a very common, flexible word in Brazilian Portuguese. Its main casual meanings are:
boring / tedious (for things like books, movies, talks, styles)
- O filme é chato. = “The movie is boring.”
- In your sentence: o estilo dela chato = “her (writing) style (is) boring/tedious.”
annoying / bothersome (for people or situations)
- Ele é chato. = “He’s annoying.”
- Que situação chata! = “What an awkward / unpleasant situation!”
Here, since we’re talking about writing style, “boring”, “dull”, or “tedious” are the best translations.
Portuguese often shares (omits) repeated verbs when the subject and tense are the same, just like English:
- English: “They will hate and (will) find her style boring.”
- Portuguese: vão odiar e (vão) achar o estilo dela chato.
Since vão is already there and both actions (“hate” and “think/find”) happen in the same future time with the same subject (“others”), you don’t need to repeat vão. Repeating it (vão odiar e vão achar) is grammatical but sounds heavier and less natural in this sentence.
Yes. In Portuguese, the masculine plural is used as the default when the group is mixed or when the gender is not specified:
- leitores = “readers” (could be all male, or a mix, or generic readers)
- leitoras = specifically “female readers” only
So alguns leitores here means “some readers” in a generic sense, not necessarily only men. If you wanted to highlight that they’re women, you’d say algumas leitoras.
Yes, you could say:
- Alguns leitores adoram a autora engraçada, outros odeiam e acham o estilo dela chato.
This uses the simple present:
- adoram = (they) love
- odeiam = (they) hate
- acham = (they) think/find
Difference in nuance:
Future (vão adorar / vão odiar / vão achar)
– talking about a reaction that will happen (e.g., when people read her, this is what will happen).Present (adoram / odeiam / acham)
– describing what typically or generally happens now (a general tendency among readers).
Both are correct; the original chooses the future to talk about expected reactions.