Amanhã trabalharei em casa e estudarei português à noite.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Amanhã trabalharei em casa e estudarei português à noite.

Why is eu (I) not used before trabalharei and estudarei?

In Portuguese you can usually leave out the subject pronoun because the verb ending already shows who the subject is.

  • trabalharei = I will work
  • trabalharás = you (tu) will work
  • trabalhará = he / she / you (você) will work

So Amanhã trabalharei em casa is clearly Tomorrow I will work at home even without eu.

You can add eu if you want to emphasize the subject or contrast:

  • Amanhã eu trabalharei em casa, e você trabalhará no escritório.
    Tomorrow I will work at home, and you will work at the office.

Both forms (with or without eu) are grammatically correct.

Could I say Amanhã vou trabalhar em casa e vou estudar português à noite instead? Is there a difference?

Yes, that is correct, and in Brazil it is actually more common in everyday speech.

You have two future forms here:

  1. Simple (synthetic) future – used in your original sentence

    • trabalharei, estudarei
  2. Periphrastic future (ir + infinitive) – more common in spoken Brazilian Portuguese

    • vou trabalhar, vou estudar

All of these are grammatically correct:

  • Amanhã trabalharei em casa e estudarei português à noite. (more formal, written style)
  • Amanhã vou trabalhar em casa e vou estudar português à noite. (natural speech)
  • Amanhã vou trabalhar em casa e estudar português à noite. (you can drop the second vou)

Meaning-wise, they all express a future plan. The periphrastic form (vou + infinitive) often feels a bit more immediate or planned, but in most contexts they’re interchangeable.

How is the future tense formed in trabalharei and estudarei?

For regular verbs, the simple future in Portuguese is formed by adding endings to the full infinitive.

Trabalhar (to work)

  • eu trabalharei – I will work
  • tu trabalharás – you will work
  • ele/ela/você trabalhará – he/she/you will work
  • nós trabalharemos – we will work
  • eles/elas/vocês trabalharão – they/you (pl.) will work

Estudar (to study)

  • eu estudarei – I will study
  • tu estudarás
  • ele/ela/você estudará
  • nós estudaremos
  • eles/elas/vocês estudarão

So:

  • trabalhar + ei → trabalharei
  • estudar + ei → estudarei

Some common verbs are irregular in this tense (for example fazer → farei, dizer → direi, trazer → trarei), but the pattern above covers a lot of verbs.

Why is it em casa and not na casa or em a casa?

Em casa is a fixed, very common expression meaning at home.

  • em casa = at home (general place where you live, no article)
  • na casa = in the/at the house (a specific house, with an article)

Technically:

  • na = em + a (a = the, feminine singular)

Compare:

  • Amanhã trabalharei em casa.
    Tomorrow I will work at home. (your home in general)

  • Amanhã trabalharei na casa da minha irmã.
    Tomorrow I will work in my sister’s house. (a particular house)

With the idea of your own home, Portuguese almost always uses em casa (no article).

What does the accent in à noite mean? Why not just a noite?

The accent in à noite is the crase, written as a grave accent (à). It shows that two a’s have merged:

  • preposition a (to/at)
  • article a (the, feminine singular)

So:

  • a (prep.) + a (article) = à

À noite literally is “at the night”, but it’s best translated as at night / in the evening.

In many time expressions, Portuguese uses this à + [time word] pattern:

  • à noite – at night
  • à tarde – in the afternoon
  • à uma hora – at one o’clock

Spelling a noite without the accent is normally considered wrong in this meaning.

Is there a difference between à noite and de noite?

Both are used and both are correct, but there is a nuance:

  • à noite – a bit more neutral and often used for regular, repeated situations or schedules:

    • Eu trabalho à noite. – I work at night.
    • Estudarei português à noite. – I will study Portuguese at night.
  • de noite – often a little more informal or descriptive, sometimes with a contrast to another time:

    • Gosto de estudar de noite. – I like studying at night.
    • De dia eu trabalho, de noite eu estudo. – By day I work, at night I study.

In your sentence you could say:

  • Amanhã trabalharei em casa e estudarei português à noite. (more standard)
  • Amanhã trabalharei em casa e estudarei português de noite. (also fine, slightly more casual)

The meaning in this context is practically the same.

Why is português not capitalized, while in English Portuguese is?

Capitalization rules are different in Portuguese.

In Portuguese:

  • Names of languages and nationalities are normally not capitalized in the middle of a sentence:
    • português – Portuguese (language / person)
    • inglês – English
    • francês, espanhol, alemão, etc.

So:

  • Estudarei português à noite. – I will study Portuguese at night.

We only capitalize them when they are part of a proper name:

  • Museu da Língua Portuguesa
  • Centro Cultural Brasil–Estados Unidos

In English, we capitalize Portuguese, English, etc., but Portuguese does not.

Why is there no article before português? Could I say estudarei o português?

After certain verbs like falar, estudar, aprender, ensinar, and saber, it is very common to use language names without an article:

  • Ela estuda português. – She studies Portuguese.
  • Eu falo inglês. – I speak English.
  • Quero aprender espanhol. – I want to learn Spanish.

You can say o português, and it is grammatically correct, but it slightly changes the feel:

  • Estudarei o português à noite.
    Sounds more like “I will study (the) Portuguese language”, a bit more formal or specific (for example, as a subject in a course).

In everyday speech, estudar português (without article) is more natural when you just mean studying the language in general.

Can the word order change? For example, can I say Trabalharei em casa amanhã e estudarei português à noite?

Yes, you can move time expressions like amanhã and à noite around quite freely. All of these are correct:

  • Amanhã trabalharei em casa e estudarei português à noite.
  • Trabalharei em casa amanhã e estudarei português à noite.
  • Trabalharei em casa e estudarei português à noite amanhã.

Usual tendencies:

  • Amanhã often comes at the beginning or right before the verb.
  • À noite usually comes after the verb phrase.

Putting amanhã at the very beginning, as in your sentence, is very natural and common.

How do I pronounce amanhã, trabalharei, and estudarei?

A quick guide:

amanhã

  • The nh sounds like the ny in “canyon”.
  • The ã is a nasal vowel; you let air go through your nose.
  • Roughly: ah-ma-NYAN (with the last vowel nasal).

trabalharei

  • tr is similar to English tr.
  • lh is like the lli in “million” (a “ly” sound).
  • Stress is on the final -rei: tra-ba-lya-REI.
  • Roughly: tra-bah-lya-RAY.

estudarei

  • e at the beginning is like “eh” or a short “es” sound.
  • Stress again on the final -rei: es-tu-da-REI.
  • Roughly: es-too-da-RAY.

In Brazilian Portuguese, final -rei in these future forms is always stressed and sounds like “hay” in English “hey”, but with a trilled or tapped r depending on the accent.

Can I say Amanhã vou trabalhar em casa e estudar português à noite without repeating vou?

Yes. When you have two verbs in the same tense and same subject, you can usually omit the second vou:

  • Amanhã vou trabalhar em casa e vou estudar português à noite.
  • Amanhã vou trabalhar em casa e estudar português à noite. (more natural in speech)

This is similar to English:

  • Tomorrow I will work at home and (will) study Portuguese at night.

You keep vou once and link the two infinitives with e.

Could I use the present tense instead of the future and still mean the future, like Amanhã trabalho em casa e estudo português à noite?

Yes. As in English, Portuguese can use the present tense with a future time expression to talk about scheduled or planned events.

Compare:

  • Amanhã trabalho em casa e estudo português à noite.
    Literally: Tomorrow I work at home and I study Portuguese at night.
    Meaning: It is already arranged / on your schedule.

  • Amanhã trabalharei em casa e estudarei português à noite.
    More neutral “will” future, slightly more formal.

  • Amanhã vou trabalhar em casa e vou estudar português à noite.
    Very common spoken form, feels like a planned intention.

All three can describe your plans for tomorrow; the differences are subtle and mostly about style and emphasis on schedule vs intention.