Breakdown of Meu irmão adora filmes engraçados, mas odeia histórias muito inteligentes e sérias.
Questions & Answers about Meu irmão adora filmes engraçados, mas odeia histórias muito inteligentes e sérias.
In Brazilian Portuguese, using the possessive without the article is very common, especially in informal speech:
- Meu irmão – completely natural and common in Brazil
- O meu irmão – also correct, but feels a bit more formal or emphatic in Brazil
In European Portuguese, o meu irmão is much more standard.
So in Brazil, you can safely say either, but Meu irmão is very typical and sounds natural.
Both exist, but they’re slightly different:
Meu irmão gosta de filmes engraçados.
= My brother likes funny movies.Meu irmão adora filmes engraçados.
= My brother loves funny movies (stronger feeling).
Adorar is usually stronger than gostar de, similar to English love vs like.
Grammatically:
adorar takes a direct object:
adora filmes engraçadosgostar usually needs de:
gosta de filmes engraçados
In Portuguese (unlike English), adjectives almost always come after the noun:
- filmes engraçados = funny movies
- histórias inteligentes e sérias = intelligent and serious stories
The normal pattern is:
noun + adjective(s)
You can sometimes put the adjective before the noun for stylistic or poetic reasons, but the neutral, everyday order is noun first, then adjective.
Portuguese requires agreement in gender and number between nouns and adjectives:
- filme (singular) → engraçado
- filmes (plural) → engraçados
So:
- um filme engraçado = one funny movie
- dois filmes engraçados = two funny movies
The -s on the noun (filmes) and on the adjective (engraçados) must match.
Mostly engraçado = funny, in the sense of makes you laugh.
Examples:
- um filme engraçado = a funny movie
- uma piada engraçada = a funny joke
For fun (enjoyable), Brazilians usually prefer divertido:
- um filme divertido = a fun / entertaining movie
So:
- engraçado → makes you laugh
- divertido → entertaining / fun
Odeia is the ele / ela / você (he/she/you) form of the verb odiar (to hate):
- eu odeio – I hate
- você / ele / ela odeia – you / he / she hates
- nós odiamos – we hate
- vocês / eles / elas odeiam – you all / they hate
So Meu irmão odeia... = My brother hates...
In Portuguese, you normally put a comma before mas when it introduces a contrast, similar to but in English:
- Meu irmão adora filmes engraçados, mas odeia histórias...
This is standard punctuation:
- Gosto de café, mas não gosto de chá.
- Ela estudou muito, mas não passou.
So the comma before mas is not optional here; it’s part of normal written style.
Literally, histórias = stories.
In the context of movies, histórias can refer to:
- actual stories (narratives in general)
- the kind of stories/plots that movies have
So odeia histórias muito inteligentes e sérias is like saying: > he hates very clever, serious stories / plots
It doesn’t have to be written stories; it can be the narrative content of films, books, etc.
Muito here is an adverb modifying the adjectives inteligentes and sérias:
- muito inteligente = very intelligent
- muito sério = very serious
As an adverb, muito is invariable: it doesn’t change for gender or number.
Compare:
- muito inteligente / muito inteligentes (same form, because it’s an adverb)
- muitas histórias (here muitas is an adjective meaning “many” → it agrees)
So:
- muito inteligente = very intelligent
- muitas histórias = many stories
In the sentence, muito = very, not many.
Yes, it’s completely normal to have more than one adjective after a noun:
- histórias inteligentes e sérias
= intelligent and serious stories
Order is flexible, but often reflects nuance or style. Here:
- histórias inteligentes e sérias
- histórias sérias e inteligentes
Both are grammatically correct; the original just happens to put inteligentes first.
Both relate to intelligence, but they’re used differently:
- inteligente = intelligent, smart (general intelligence, thoughtful, complex ideas)
- esperto can mean:
- clever, quick-witted
- street-smart
- sometimes even sly or tricky, depending on context
In the sentence, histórias muito inteligentes e sérias suggests complex, brainy, thought‑provoking stories, not just characters who are clever.
You can, and it’s grammatically correct:
- Meu irmão ama filmes engraçados.
Nuance:
- amar is usually strongest: to love (people, things you’re passionate about)
- adorar is also strong, but is very commonly used for things (music, food, films, etc.)
In everyday Brazilian Portuguese, adorar is extremely frequent for tastes and preferences.
Amar for movies is fine, but adorar sounds a bit more natural here.
Irmão (brother) is pronounced roughly like:
[eer-MOWN] (with a nasal own sound).
The ã and ão indicate nasal vowels:
- ã – nasal a sound
- ão – nasal diphthong, something like ow in own, but nasalized
The tilde (~) over the vowel is what marks nasalization: ã and õ.
So irmão is not ir-mao with two clear syllables; the final ão is a single nasal sound.