Eu adoro quando o professor recomenda um livro interessante para as férias.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu adoro quando o professor recomenda um livro interessante para as férias.

Can I omit the subject pronoun “Eu” in “Eu adoro…”?

Yes. In Portuguese you can say either:

  • Eu adoro quando o professor recomenda…
  • Adoro quando o professor recomenda…

The verb ending -o in adoro already shows the subject is “eu” (I), so the pronoun is optional.

Including “Eu” can give a bit more emphasis or clarity, but grammatically both versions are correct and very natural in Brazilian Portuguese.

What’s the difference between “adorar” and “gostar de”?

Both express liking, but with different strength:

  • adorarto love / to really like

    • Eu adoro quando o professor recomenda um livro interessante…
      I love it / I really like it when the teacher recommends…
  • gostar deto like

    • Eu gosto quando o professor recomenda um livro interessante…
      I like it when the teacher recommends…

“Adorar” is stronger and more enthusiastic than “gostar de”, similar to English “love” vs “like” in this kind of sentence.

Why is it “o professor” (with “o”) and not just “professor”?

In Portuguese, singular countable nouns almost always need an article (o, a, um, uma) or another determiner (meu, esse, etc.). Saying just “professor recomenda” (without anything before professor) sounds incomplete or wrong in this context.

So you normally say:

  • o professor = the teacher (a specific teacher both speaker and listener know)
  • um professor = a teacher (not specific)
  • meu professor = my teacher
  • esse professor = that teacher

In the sentence, “o professor” suggests a specific teacher the speaker has in mind, probably their regular teacher.

How would the sentence change if the teacher is a woman?

You change “o professor” to “a professora” (feminine form):

  • Eu adoro quando a professora recomenda um livro interessante para as férias.

Details:

  • professor → masculine
  • professora → feminine
  • The article also changes:
    • o professor (the male teacher)
    • a professora (the female teacher)

The rest of the sentence stays exactly the same.

Why is the verb “recomenda” in the present tense here?

The present tense in Portuguese is used:

  1. For general truths or habits:

    • Eu adoro quando o professor recomenda…
      → This describes something that happens regularly or whenever it happens, not just once.
  2. For actions that are true in general time, not tied to a specific date.

So “recomenda” (recommends) fits perfectly because the speaker is talking about a repeated, habitual situation, just like English:
“I love it when the teacher recommends an interesting book…”

Why is it “um livro interessante” and not “um interessante livro”?

In Portuguese, the default position for most adjectives is after the noun:

  • um livro interessante = an interesting book
    • livro = noun
    • interessante = adjective

“Um interessante livro” is grammatically possible but sounds very literary or poetic, and it’s unusual in everyday Brazilian speech.

So in normal conversation and writing, you put interessante after livro.

Which words change for gender and number in “um livro interessante”?
  • um: changes with gender and number

    • um livro (masculine singular)
    • uma história (feminine singular)
    • uns livros (masculine plural)
    • umas histórias (feminine plural)
  • livro: the noun is masculine; its plural is livros.

  • interessante:

    • Same form for masculine and feminine in the singular:
      • um livro interessante
      • uma história interessante
    • For the plural, it becomes interessantes:
      • livros interessantes
      • histórias interessantes

So in the original phrase, only um and livro are showing masculine singular; interessante just matches them by staying in the singular form.

What does “para” express in “para as férias”, and how is it different from “em / nas férias”?

Here, para mainly expresses purpose or destination in time: something intended for the holiday period.

  • para as fériasfor the holidays (to be read/used during that time)

Compare:

  • um livro para as férias
    → a book you plan to read during the holidays (that’s its purpose)

  • um livro nas férias
    → a book during the holidays (locating the action in time, more like “a book (that I read) during the holidays”)

In practice:

  • para as férias = emphasis on intention/purpose (for the vacation)
  • nas férias = emphasis on when something happens (in/over the vacation)

Here, “para as férias” is very natural because the teacher is recommending a book for the students to enjoy during their break.

Why is “férias” plural and why do we say “as férias”, not “a férias”?

In Portuguese, “férias” (vacation/holidays) is:

  • always plural in form:
    • as férias = the holidays / the vacation
      There is no singular “a féria” in this meaning.
  • It takes feminine plural agreement:
    • as férias longas (the long holidays)
    • minhas férias (my vacation)

So you must say:

  • para as férias (for the holidays)
    not ✗ para a férias.
Could I drop the article and just say “para férias”?

You can say “para férias”, but it sounds different:

  • para as férias
    → More specific: for the upcoming holidays / a known holiday period.
  • para férias
    → More generic or abstract: for holidays in general, not referring to a particular vacation you have in mind.

In real Brazilian usage, when talking about your next vacation or school break, “para as férias” is the most natural choice.

Does “quando” ever require the subjunctive, like “quando o professor recomendar”? What’s the difference?

Yes, quando can be followed by either:

  1. Present indicative (as in the sentence):

    • Eu adoro quando o professor recomenda um livro interessante…
      → Talking about a habit or repeated situation that actually happens.
  2. Future subjunctive:

    • Eu vou adorar quando o professor recomendar um livro interessante para as férias.
      → “I will love it when the teacher recommends an interesting book for the holidays.”
      This refers to a future event that hasn’t happened yet.

So:

  • Present indicative (recomenda) → general habit, something that already happens frequently.
  • Future subjunctive (recomendar) → a future moment or condition (“when he does recommend in the future…”).
Would Brazilians really say the sentence exactly like this, or is there a more colloquial version?

The original sentence is perfectly natural and correct. In everyday informal speech, Brazilians might make it a bit more casual:

  • Eu adoro quando o professor indica um livro legal pras férias.

Changes you might hear:

  • indica instead of recomenda (same idea: “recommends/suggests”)
  • um livro legal instead of um livro interessante (“cool” instead of “interesting”)
  • pras férias instead of para as férias
    • pra(s) is a very common spoken contraction of para a / para as.

But your original sentence is fully idiomatic and good for both spoken and written Brazilian Portuguese.