Eu geralmente estudo na biblioteca depois do trabalho.

Breakdown of Eu geralmente estudo na biblioteca depois do trabalho.

eu
I
estudar
to study
na
in the
depois de
after
o trabalho
the work
geralmente
generally
a biblioteca
the library
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu geralmente estudo na biblioteca depois do trabalho.

Why is it Eu geralmente estudo and not Eu estudo geralmente? Is the adverb position fixed?

In Brazilian Portuguese, adverbs like geralmente (generally / usually) are flexible in position, though some positions are more natural.

All of these are grammatically correct:

  • Eu geralmente estudo na biblioteca.
  • Eu estudo geralmente na biblioteca.
  • Geralmente, eu estudo na biblioteca.

Differences:

  • Eu geralmente estudo… – most common; the adverb comes before the verb.
  • Geralmente, eu estudo… – also very common, especially in writing or when you want to emphasize “generally”.
  • Eu estudo geralmente… – possible, but sounds a bit less natural in everyday speech.

So the position isn’t completely fixed, but (subject) + geralmente + verb is a very standard pattern.

Is the Eu necessary here? Could I just say Geralmente estudo na biblioteca depois do trabalho?

You can absolutely drop Eu:

  • Geralmente estudo na biblioteca depois do trabalho.

Portuguese is a pro-drop language: the verb ending (estudo) already shows the subject (1st person singular), so the pronoun is often omitted, especially in speech.

Use Eu when you want to:

  • Emphasize I, as opposed to someone else:
    • Eu estudo na biblioteca, ele estuda em casa.
  • Make the subject very clear in a complex sentence.

Otherwise, omitting Eu is completely natural.

What exactly is na in na biblioteca? Why not just em a biblioteca?

Na is a contraction:

  • na = em + a (in/at + the, feminine singular)

So:

  • em + a bibliotecana biblioteca = in/at the library

In natural Portuguese, you almost always contract these:

  • em + ono (in/at the, masculine singular)
  • em + ana
  • em + osnos
  • em + asnas

Em a biblioteca sounds wrong and ungrammatical in modern Portuguese. Use na biblioteca.

Why is it na biblioteca and not something like à biblioteca?

The choice depends on the meaning:

  • na biblioteca = in / at the library (location)

    • Eu estudo na biblioteca. – I study in the library.
  • à biblioteca (a + a biblioteca) = to the library (direction, movement)

    • Eu vou à biblioteca. – I go to the library.

In your sentence, you’re talking about where you study (location), not where you go, so na biblioteca is correct.

Why is it depois do trabalho and not just depois trabalho?

In Portuguese, depois usually needs a preposition when followed by a noun:

  • depois de + [noun / phrase]

Since trabalho (work) takes a definite article here:

  • depois de + o trabalhodepois do trabalho
    (do = de + o)

Depois trabalho would be incorrect; you need the preposition de plus the article o, which contract to do.

So depois do trabalho literally means after the work → “after work”.

What is the difference between depois and depois de?

Use them differently:

  1. Depois alone – adverb, usually stands by itself or before a clause:

    • Eu trabalho. Depois, eu estudo. – I work. Afterward, I study.
  2. Depois de – preposition + de, used before a noun, pronoun, or verb in the infinitive:

    • depois do trabalho – after work
    • depois de estudar – after studying
    • depois de você – after you

In your sentence, depois is followed by a noun (trabalho), so you need depois dedepois do trabalho.

What does do mean in depois do trabalho?

Do is a contraction:

  • do = de + o (of/from + the, masculine singular)

In context:

  • depois de o trabalhodepois do trabalho

Literally: after of the work, which in natural English is simply after work or after my job.

Common de + article contractions:

  • de + odo
  • de + ada
  • de + osdos
  • de + asdas
Why is trabalho masculine (do trabalho) and biblioteca feminine (na biblioteca)?

In Portuguese, nouns have grammatical gender that you usually have to learn with the word:

  • o trabalho (masculine) → “the work / the job”
  • a biblioteca (feminine) → “the library”

Some patterns help:

  • Many nouns ending in -o are masculine: o carro, o livro, o trabalho.
  • Many nouns ending in -a are feminine: a casa, a mesa, a biblioteca.

The articles and prepositions agree with the noun:

  • na bibliotecaem + a biblioteca
  • do trabalhode + o trabalho
Why is the verb estudo in the simple present? In English we’d say “I usually study…” — is this the same?

Yes. Portuguese simple present covers both:

  • habitual actions (what you usually/regularly do)
  • general truths

So:

  • Eu geralmente estudo na biblioteca.
    = I usually study at the library.

You don’t need a separate form like English “do / does”.
If you wanted to emphasize an ongoing action right now, you’d use the progressive:

  • Eu estou estudando na biblioteca. – I am studying at the library (right now).

But for routines and habits, simple present (estudo) is the normal choice.

Can I move depois do trabalho to the beginning? For example: Depois do trabalho, eu geralmente estudo na biblioteca.

Yes, that’s perfectly correct and natural:

  • Depois do trabalho, eu geralmente estudo na biblioteca.

Word order is fairly flexible for time expressions:

  • Eu geralmente estudo na biblioteca depois do trabalho.
  • Depois do trabalho, eu geralmente estudo na biblioteca.
  • Eu, depois do trabalho, geralmente estudo na biblioteca. (more formal / written style)

The differences are mainly emphasis and style, not grammar. Putting Depois do trabalho first emphasizes the time frame.

Could I say Depois de trabalhar, eu geralmente estudo na biblioteca instead of depois do trabalho? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Depois de trabalhar, eu geralmente estudo na biblioteca.

Both are correct, but there’s a nuance:

  • depois do trabalho – after (my) work / after my workday or shift

    • Focus on the event / period of work as a thing.
  • depois de trabalhar – after working

    • Focus on the activity of working.

In many contexts they’re interchangeable and both will be understood as “after work”, but depois do trabalho sounds a bit more like “after my job / after my shift”.

Are there other common adverbs like geralmente that I could use in this sentence?

Yes, many adverbs of frequency can go in the same position:

  • Eu sempre estudo na biblioteca… – I always study…
  • Eu normalmente estudo na biblioteca… – I normally study…
  • Eu frequentemente estudo na biblioteca… – I frequently study…
  • Eu às vezes estudo na biblioteca… – I sometimes study…
  • Eu raramente estudo na biblioteca… – I rarely study…

Geralmente and normalmente are very common, both meaning “usually / generally / normally”.