Questions & Answers about Eu quero o chocolate agora.
You do not need Eu here. Both are correct:
- Eu quero o chocolate agora.
- Quero o chocolate agora.
Portuguese is a “null-subject” language: the verb ending -o in quero already shows the subject is eu (I).
You typically:
- Include Eu to add emphasis or contrast:
- Eu quero o chocolate agora, não ele.
- Omit Eu in normal, neutral speech:
- Quero o chocolate agora, por favor.
The o is the masculine singular definite article, like the in English.
- o chocolate ≈ the chocolate (a specific/known chocolate)
- chocolate (no article) ≈ chocolate in general
In your sentence, Eu quero o chocolate agora sounds like:
- There is a specific chocolate already mentioned or visible:
- “I want the chocolate now (that one we’re talking about / looking at).”
If you say:
- Eu quero chocolate agora.
it means:
- “I want (some) chocolate now.” (not a particular piece or bar; just chocolate in general).
Nuance of articles:
Eu quero o chocolate agora.
- Specific chocolate, already known or identified.
- Like: “I want the chocolate now.”
Eu quero chocolate agora.
- Chocolate in general, not a particular piece.
- “I want (some) chocolate now.”
- Very natural when you just feel like eating chocolate.
Eu quero um chocolate agora.
- um is the indefinite article = a / one.
- Suggests one unit: a bar, a piece, a candy.
- “I want a chocolate now / I want a piece of chocolate now.”
All are correct; choice depends on how specific you want to be.
Word order is flexible, and all of these are grammatically correct:
- Eu quero o chocolate agora. (most neutral)
- Agora eu quero o chocolate.
- Eu quero agora o chocolate.
Differences are mostly in emphasis:
Eu quero o chocolate agora.
- Neutral: focus on wanting, with agora as a time adverb at the end.
Agora eu quero o chocolate.
- Emphasizes now as a contrast with before:
- “Now I want the chocolate (but before I didn’t).”
- Emphasizes now as a contrast with before:
Eu quero agora o chocolate.
- Sounds a bit more formal or literary, also putting some focus on agora.
In everyday speech, the version with agora at the end is probably the most common.
Quero is the present tense, first person singular of querer (to want).
Present indicative of querer:
- eu quero – I want
- tu queres – you want (informal, used mainly in some regions)
- você quer – you want (standard spoken form)
- ele / ela quer – he / she wants
- nós queremos – we want
- vocês querem – you (plural) want
- eles / elas querem – they want
So in Eu quero o chocolate agora, quero matches eu.
Context matters, but Eu quero can sound quite direct, especially when talking to service staff or strangers, just like “I want” in English.
More polite, common alternatives:
- Eu queria um chocolate.
- Literally “I wanted a chocolate,” but used as a soft I would like.
- Eu gostaria de um chocolate.
- Very polite/formal: “I would like a chocolate.”
- Me vê um chocolate, por favor. (very colloquial)
- Literally “See me a chocolate,” meaning “Can you get me a chocolate, please?”
Among friends or family, Eu quero o chocolate agora can sound like a firm demand, even a bit whiny, depending on tone—almost like “I want the chocolate now!”
In Portuguese, grammatical gender is not always predictable from the ending. Many nouns ending in -e can be masculine or feminine, and you just have to learn them.
- o chocolate – masculine
- o leite – milk (masculine)
- a noite – night (feminine)
- a carne – meat (feminine)
You see the gender from the article:
- o chocolate (masc. singular)
- os chocolates (masc. plural)
- um chocolate (masc. singular, indefinite)
So o before chocolate tells you it is masculine.
Approximate Brazilian pronunciation (São Paulo / Rio–type accent):
- Eu – [eh-oo] or quickly [ew], often blended
- quero – [KEH-roh] (the r is a soft flap, like the American tt in “butter”)
- o – [oo] or [u], very short
- chocolate – [shoh-ko-LA-tchi]
- ch = [sh] sound
- final -te often sounds like [tchi] in Brazil
- agora – [ah-GO-rah] (again with a soft r)
Spoken fast, words link together:
- Eu quero o chocolate agora.
≈ Ew KEH-roo shoh-ko-LA-tchi ah-GO-rah.
Yes, very natural, and it adds a demonstrative:
- esse = this / that (near the listener, or just “that one”)
Nuance:
Eu quero o chocolate agora.
- “I want the chocolate now.” (already known which one, but not explicitly pointed out)
Eu quero esse chocolate agora.
- “I want that chocolate now.”
- Emphasizes a particular chocolate you’re pointing to or distinguishing from other chocolates around.
Both relate to time, but usage differs:
- agora = now, at this moment.
- já = already / now / right away, depending on context and tone.
In this sentence:
Eu quero o chocolate agora.
- Neutral “I want the chocolate now.”
Eu quero o chocolate já.
- Stronger, more urgent: “I want the chocolate right now / immediately.”
- Can sound impatient or like a command, especially with a firm tone.
So yes, you can say Eu quero o chocolate já, but it is more intense.
Do = de + o (of the / from the).
In your sentence, there is no preposition de, because querer takes a direct object:
- Eu quero o chocolate. (I want the chocolate.) – direct object
You use de when you mean “some of the chocolate” or “chocolate of …”:
- Eu quero um pouco do chocolate.
- I want a little of the chocolate.
- Eu gosto de chocolate.
- I like chocolate. (The verb gostar requires de.)
- Bolo de chocolate.
- Chocolate cake (cake of chocolate).
So Eu quero o chocolate agora is correct for “I want the chocolate now.”
Yes, in some contexts that works as a clipped, emphatic request:
- O chocolate, agora.
- Literally “The chocolate, now.”
This sounds:
- very direct, even bossy, depending on tone,
- a bit like giving an order or finishing a list of demands.
It’s not a full sentence (the verb is omitted), but in real conversation, context + intonation often make it clear that you mean (Eu quero) o chocolate agora.