Breakdown of Eu vou guardar o dinheiro na pasta azul.
Questions & Answers about Eu vou guardar o dinheiro na pasta azul.
In Brazilian Portuguese, the most common way to talk about the future in everyday speech is:
- ir (present) + infinitive:
- Eu vou guardar = I’m going to keep / I will keep.
The simple future (one word) also exists:
- Eu guardarei = I will keep.
But in Brazil:
- Eu vou guardar sounds natural and conversational.
- Eu guardarei sounds formal, written, or emphatic and is used much less in normal conversation.
So the sentence uses vou guardar because it’s the usual, natural spoken future in Brazilian Portuguese.
You don’t have to say Eu.
Portuguese verbs are conjugated, so the subject is usually clear from the verb form:
- Vou guardar o dinheiro na pasta azul.
= I’m going to keep the money in the blue folder.
Both are correct:
- Eu vou guardar… – adds emphasis on I, or is used when you want to be very clear who is doing the action.
- Vou guardar… – is very common and sounds perfectly natural in speech.
So you can drop Eu unless you want to stress it (for example, Eu vou guardar, not you).
In Portuguese, the definite article (o, a, os, as) is used more often than in English.
- o dinheiro = the money (a specific amount of money already known in the context).
- plain dinheiro = money in general, not a specific sum.
In this sentence, it’s clearly about some specific money that will be put in the blue folder, so:
- Eu vou guardar o dinheiro na pasta azul.
= I’m going to keep the money in the blue folder.
If you said:
- Eu vou guardar dinheiro.
that would usually mean something like “I’m going to save money (in general)”, not “this particular money in a folder.”
Na is a contraction of:
- em + a = na
So:
- em + a pasta azul → na pasta azul
literally: in the blue folder.
Similarly:
- em + o → no (in the / on the – masculine singular)
- no carro = in the car
- no banco = at the bank / on the bench (depends on context)
In standard Portuguese, you almost always use the contraction (na, no, nas, nos) instead of writing em a, em o, etc.
In Portuguese, most adjectives come after the noun, especially:
- colors
- shapes
- nationality, etc.
So:
- pasta azul = blue folder
- carro vermelho = red car
- camisa branca = white shirt
Putting the adjective before the noun is possible in some cases, but it often changes the nuance or sounds poetic/formal. For colors like azul, the normal order is:
- noun + color → pasta azul
No, this is a false friend.
In Brazilian Portuguese:
- pasta usually means folder, file, or sometimes a paste/cream (like toothpaste: pasta de dente).
- The Italian food "pasta" is usually called:
- massa, or
- macarrão (especially for typical long/short shapes like spaghetti, penne, etc.)
So pasta azul here means blue folder, not “blue pasta (food).”
Guardar has several meanings depending on context:
- to keep / to store / to put away
- Vou guardar o dinheiro na pasta azul.
I’m going to keep/put the money away in the blue folder.
- Vou guardar o dinheiro na pasta azul.
- to keep safe / to protect
- Guarde isso com cuidado. = Keep this safe.
- to save / set aside (money or objects), but usually with a physical sense.
If you want to say “save money” in the sense of managing your finances or being economical, the more precise verbs are:
- economizar dinheiro
- poupar dinheiro
So in your sentence, guardar is “keep/put away” (physically in the folder), not “save money” in the financial-planning sense.
For the idea of where something is kept or stored, Portuguese normally uses:
- guardar algo em [lugar]
→ guardar o dinheiro na pasta azul (keep the money in the blue folder)
Para usually expresses a destination or purpose:
- Levar o dinheiro para o banco.
Take the money to the bank.
If you said:
- vou guardar o dinheiro para a pasta azul
it would sound wrong/unnatural, because para isn’t used for the “inside/at a place of storage” meaning here. You want em → na.
This is about gender and articles:
- dinheiro is masculine → uses o:
- o dinheiro = the money.
- pasta is feminine → uses a:
- a pasta = the folder.
In na pasta, the a is hidden inside the contraction:
- em + a pasta → na pasta (in the folder).
So you actually have both definite articles in the sentence:
- o (for dinheiro, masculine)
- a inside na (for pasta, feminine)
Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun, but:
- Adjectives ending in -o usually change:
- carro branco (m)
- casa branca (f)
- Adjectives ending in -e or a consonant (like -l) usually do not change for gender, only for number.
Azul ends in -l, so:
- pasta azul (feminine singular)
- carro azul (masculine singular)
But for plural, it changes:
- pastas azuis (blue folders)
- carros azuis (blue cars)
So azul is the same for masculine and feminine in the singular; it only changes to azuis in the plural.
Dinheiro is pronounced approximately like:
- jee-NYEH-roo (Brazilian Portuguese; final -o is often like a weak u sound).
Key point:
- nh in Portuguese = the “ny” sound in:
- English “canyon” (the ny part)
- Spanish ñ (as in “niño”)
So, break it down:
- di → “jee” sound (soft d, often like English “gee”)
- nhei → “nyeh”
- ro → “roo” (often weak, like “ru”)
Altogether: jee-NYEH-roo (dinheiro).