Breakdown of Eu quero fazer um bolo delicioso.
Questions & Answers about Eu quero fazer um bolo delicioso.
Yes. In Brazilian Portuguese, the subject pronoun is often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Eu quero fazer um bolo delicioso. = I want to make a delicious cake.
- Quero fazer um bolo delicioso. = Same meaning; a bit more natural in conversation.
You usually keep Eu if you want to emphasize I (as opposed to someone else), e.g. Eu quero fazer, não você.
Quero is the verb querer conjugated for the first person singular (I) in the present tense:
- eu quero = I want
- tu queres (rare in Brazil)
- você quer = you want
- ele/ela quer = he/she wants
- nós queremos = we want
- vocês/eles/elas querem = you all / they want
To say I want, you must conjugate the verb, so you use quero, not querer.
Quero is neutral and perfectly fine among friends, family, or in casual situations.
To sound more polite or softer (in a restaurant, with strangers, in formal contexts), Brazilians often use:
- Eu gostaria de fazer... = I would like to make…
- Eu queria fazer... = I wanted / I would like to make… (very common, sounds softer than quero)
So:
- Eu quero fazer um bolo delicioso. – direct, neutral
- Eu queria fazer um bolo delicioso. – more tentative, polite
- Eu gostaria de fazer um bolo delicioso. – very polite, somewhat formal sounding
In Portuguese, some verbs are followed directly by another verb in the infinitive without a preposition. Querer is one of those verbs:
- Quero fazer = I want to make
- Quero comer = I want to eat
- Quero estudar = I want to study
If you say quero de fazer or quero para fazer, it sounds incorrect or very unnatural in this context. The correct pattern is simply:
Querer + infinitive
So: Eu quero fazer um bolo delicioso.
Yes. Fazer can mean both to make and to do, depending on context.
Examples:
- fazer um bolo = to make a cake
- fazer a lição de casa = to do homework
- fazer exercício = to do exercise
In Eu quero fazer um bolo delicioso, fazer is naturally understood as to make (to prepare/cook a cake).
Because bolo is a masculine noun in Portuguese, so it takes the masculine article um.
- um bolo (masculine) = a cake
- uma casa (feminine) = a house
Grammatical gender in Portuguese does not always follow any logical rule; you just learn noun + article together:
- o bolo, um bolo (masculine)
- a torta, uma torta (feminine)
So um bolo delicioso is masculine throughout: um (m), bolo (m), delicioso (m).
Both are possible, but the nuance changes slightly.
Quero fazer um bolo delicioso.
- Emphasizes one (whole) cake, a specific unit: I want to make a (delicious) cake.
Quero fazer bolo.
- More general: I want to make cake (as a type of food), not focusing on a single unit.
In everyday speech, quero fazer um bolo is more common when you have in mind baking a cake as an event or project.
In Portuguese, the normal position for most adjectives is after the noun:
- um bolo delicioso = a delicious cake
- uma casa grande = a big house
- um carro novo = a new car
You can put some adjectives before the noun (e.g. um delicioso bolo), but that usually sounds more poetic, emphatic, or stylistic. It can also slightly change the nuance of meaning in some cases.
For an everyday, neutral sentence, um bolo delicioso is the default and most natural order.
Adjectives in Portuguese must agree with the noun in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural).
For delicioso:
- Masculine singular: delicioso – um bolo delicioso
- Feminine singular: deliciosa – uma torta deliciosa
- Masculine plural: deliciosos – uns bolos deliciosos
- Feminine plural: deliciosas – umas tortas deliciosas
In the sentence um bolo delicioso, all are masculine singular: um (m.sg), bolo (m.sg), delicioso (m.sg).
Delicioso is correct and widely understood, but in casual speech Brazilians often use:
- muito gostoso = very tasty / really good
- uma delícia = (it’s) delicious
So you might hear:
- Quero fazer um bolo muito gostoso.
- Quero fazer um bolo que seja uma delícia.
Your original sentence with delicioso is perfectly good, just a bit more textbook-style.
Approximate guide (using English-like sounds):
- Eu – like “eh-oo” blended, often closer to “ehw”
- quero – que like “keh”, ro like “roh” with a soft flap r (similar to American tt in “better”): “KEH-roh”
- fazer – “fah-ZEHR”; the z sound in the middle, final -er often like “eh” or “ehr” depending on region
- um – nasal, like “oong” but shorter
- bolo – “BOH-loo”, stress on BO
- delicioso – “deh-lee-see-OH-zoh”, stress on O (-o-zo)
Spoken smoothly, it sounds like:
ehw KEH-roh fah-ZEHR oong BOH-loo deh-lee-see-OH-zoh
Yes, context can make quero sound like a plan or intention, similar to English I want to when used for plans:
- Amanhã é aniversário dela. Eu quero fazer um bolo delicioso.
= Tomorrow is her birthday. I want to make / I’m planning to make a delicious cake.
If you want to focus more clearly on the future action, you could use:
- Eu vou fazer um bolo delicioso. = I’m going to make a delicious cake.
But Eu quero fazer… often implies a future intention in real-life conversations.
Eu quero fazer um bolo delicioso. is neutral.
- Suitable for speaking with friends, family, and in most everyday situations.
- For very formal contexts (e.g. talking to a client, in a formal email), you might soften it, e.g. Eu gostaria de fazer um bolo delicioso or Eu pretendia fazer um bolo delicioso depending on context.
In normal day‑to‑day Brazilian Portuguese, your original sentence is completely natural.