Eu quero comer o bolo agora.

Breakdown of Eu quero comer o bolo agora.

eu
I
o
the
comer
to eat
agora
now
querer
to want
o bolo
the cake
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu quero comer o bolo agora.

Do I have to say Eu, or can I just say Quero comer o bolo agora?

You don’t have to say Eu here. Portuguese is a “null‑subject” language, so when the verb form clearly shows the person, the subject pronoun is often dropped.

  • Eu quero comer o bolo agora. – perfectly correct.
  • Quero comer o bolo agora. – also perfectly correct and very natural.

Adding Eu usually gives a bit of emphasis, like:

  • Eu want to eat the cake now (maybe not someone else).
Why is it quero and not querer or quer? How is this verb being used?

Quero is the present‑tense, first‑person singular form of the verb querer (to want).

Present tense of querer:

  • eu quero – I want
  • você / ele / ela / a gente quer – you / he / she / we (informal) wants
  • nós queremos – we want
  • vocês / eles / elas querem – you (pl.) / they want

In your sentence, you must use the conjugated form that matches eu:

  • Eu quero comer o bolo agora.
  • Eu querer comer o bolo agora. (using the infinitive is wrong here)
  • Eu quer comer o bolo agora. (wrong conjugation)
In English we say “want to eat”. Why is there no word for to before comer?

In Portuguese, the infinitive form of the verb (like comer) already includes the idea of “to”:

  • comer = “to eat”
  • falar = “to speak”
  • beber = “to drink”

The normal structure is:

querer + infinitive
quero comer, quero falar, quero beber

So you do not add a separate word like “to”:

  • Eu quero comer o bolo agora.
  • Eu quero de comer o bolo agora.
  • Eu quero para comer o bolo agora.
What form of the verb is comer here, and why isn’t it conjugated?

Comer is the infinitive form (the base form, like “to eat” in English).

After certain verbs that express desire, intention, or possibility, Portuguese normally uses the infinitive:

  • Eu quero comer. – I want to eat.
  • Eu preciso estudar. – I need to study.
  • Eu posso sair. – I can leave.

So quero comer is “I want (to) eat”, with comer staying in the infinitive.

Why do we say o bolo and not just bolo? What does the article o do here?

O is the definite article (“the”) for masculine singular nouns.

  • o bolo = the cake
  • um bolo = a cake
  • bolo (without article) = cake in a more general / non‑specific sense

In this sentence, o bolo suggests a specific cake that speaker and listener can identify (for example, the cake that’s on the table right now).

Portuguese uses definite articles more often than English, so you’ll see o / a / os / as very frequently before nouns.

Is there a difference between Eu quero comer bolo agora and Eu quero comer o bolo agora?

Yes, there’s a nuance:

  • Eu quero comer bolo agora.
    → “I want to eat cake now.” (cake in general, some cake, not a particular one already specified)

  • Eu quero comer o bolo agora.
    → “I want to eat the cake now.” (a specific cake both people know about)

In everyday Brazilian Portuguese, both are possible and sound natural; the version with the article (o bolo) more clearly points to a particular cake.

Can I move agora to a different place in the sentence, or must it stay at the end?

You can move agora; the meaning stays basically the same, but the emphasis changes slightly.

All of these are correct:

  • Eu quero comer o bolo agora.
    (neutral; standard place for a time word)

  • Agora eu quero comer o bolo.
    (emphasizes “now” – as opposed to earlier or later: Now I want to eat the cake.)

  • Eu agora quero comer o bolo.
    (also possible, a bit more marked; the “now” applies strongly to the wanting.)

In practice, the first two options are the most common.

Does this sentence mean I want to eat the cake right now, or just at some point in the near future?

Because of agora (“now”), the default interpretation is right now / at this moment:

  • Eu quero comer o bolo agora.
    → I want to eat the cake now, not later.

Without agora, it could be more general:

  • Eu quero comer o bolo.
    → I want to eat the cake (at some point; context decides when).
How could I say this more politely, like “I would like to eat the cake now”?

A more polite or softer version is:

  • Eu gostaria de comer o bolo agora.
    → “I would like to eat the cake now.”

Another very common softening in Brazilian Portuguese is to use the imperfect past of querer:

  • Eu queria comer o bolo agora.

Literally “I wanted to eat the cake now”, but in context it works like “I’d like to eat the cake now” and sounds less direct than Eu quero comer o bolo agora.

Could I say Eu estou querendo comer o bolo agora? Does that mean the same thing?

You can say:

  • Eu estou querendo comer o bolo agora.

It’s grammatical and used in Brazilian Portuguese, but it adds a nuance:

  • Eu quero comer o bolo agora.
    → direct statement of desire: I want to eat the cake now.

  • Eu estou querendo comer o bolo agora.
    → often feels more like “I’ve been wanting / I’m really in the mood to eat the cake now” or “I’m kind of wanting to eat the cake now.”

It can sound a bit more informal, sometimes suggesting an ongoing or growing desire rather than a simple, straightforward “I want”.

How do you pronounce quero, comer, and bolo, especially the r sounds in Brazilian Portuguese?

Approximate Brazilian pronunciations:

  • quero → roughly “KEH-roo”

    • que sounds like “keh”
    • r here is a quick, soft tap of the tongue (similar to the American English ‘tt’ in “water” when pronounced quickly)
  • comer → roughly “ko-MEH(h)”

    • stress on -mer: coMER
    • the final r in most of Brazil is pronounced kind of like a soft h in “huh”, or is very weak/almost silent depending on region
  • bolo → roughly “BOH-loo”

    • stress on BO: BO‑lo
    • both o’s are like the “o” in “bowl” (but usually a bit shorter)

There’s regional variation, especially with the r, but these approximations will be understood everywhere.

Why is bolo masculine? Is there a rule for that?

Portuguese nouns have grammatical gender, usually masculine or feminine. Bolo is masculine, so it takes:

  • o bolo – the cake
  • um bolo – a cake
  • do bolo – of the cake (de + o)

Some general patterns (with exceptions):

  • Nouns ending in ‑o are often masculine: bolo, carro (car), livro (book).
  • Nouns ending in ‑a are often feminine: mesa (table), casa (house).

But there are many exceptions, so you mostly learn each noun’s gender along with the noun itself. The article (o / a) tells you the gender in context.