Breakdown of Eu esqueci o celular no sofá.
Questions & Answers about Eu esqueci o celular no sofá.
In Portuguese, it’s very common to use the definite article (o, a, os, as) where English uses a possessive (my, your, etc.), especially when it’s clear whose thing it is from context.
So:
- Eu esqueci o celular no sofá.
Literally: I forgot *the phone on the couch.
Naturally understood as: I forgot **my phone on the couch.*
You can say meu celular:
- Eu esqueci meu celular no sofá.
Both are correct. Using o celular is just a bit more neutral and very common in speech when the owner is obvious (the speaker).
No is a contraction of the preposition em (in, on, at) + the masculine singular article o (the).
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So no sofá literally means in/on the sofa.
In this sentence, it’s best translated as on the couch.
Yes. In Portuguese, subject pronouns (like eu, você, ele) are often omitted because the verb ending already tells you who the subject is.
- Esqueci o celular no sofá.
= Eu esqueci o celular no sofá.
Both are correct. In everyday speech, many Brazilians would actually prefer the shorter version without eu.
Esqueci is the pretérito perfeito do indicativo, the simple past tense used for completed actions.
It comes from the verb esquecer (to forget):
- eu esqueci – I forgot
- você / ele / ela esqueceu – you / he / she forgot
- nós esquecemos – we forgot
- vocês / eles / elas esqueceram – you (pl.) / they forgot
So Eu esqueci o celular no sofá = I forgot the phone on the couch (a completed action in the past).
Both exist and are correct; usage is a bit different:
Transitive form (without reflexive pronoun)
- Esquecer algo = to forget something
- Eu esqueci o celular. – I forgot the phone.
Pronominal/reflexive form (with me, se + de)
- Esquecer-se de algo = to forget something
- Eu me esqueci do celular. – I forgot the phone.
In Brazil, the form without the reflexive pronoun is very common in everyday speech:
- Eu esqueci o celular no sofá. ✅ very natural
- Eu me esqueci do celular. ✅ correct, a bit more formal/“careful”
You usually don’t mix them like ✗ Eu me esqueci o celular (incorrect).
A simple rule of thumb:
Forgetting a thing (noun)
- Use esquecer (transitive) or esquecer-se de:
- Eu esqueci o celular.
- Eu me esqueci do celular.
- Use esquecer (transitive) or esquecer-se de:
Forgetting to do something (verb)
- Use esquecer de (with a verb afterward):
- Eu esqueci de ligar. – I forgot to call.
- Eu me esqueci de fechar a porta. – I forgot to close the door.
- Use esquecer de (with a verb afterward):
So in Eu esqueci o celular no sofá, you’re forgetting an object, so esquecer takes a direct object (o celular).
Yes, and in many contexts Deixei o celular no sofá will sound even more natural in Brazilian Portuguese.
Subtle difference:
Eu esqueci o celular no sofá.
Focus: you forgot it there (mental act of forgetting).Eu deixei o celular no sofá.
Focus: you left it there (you put it there and it stayed there, maybe unintentionally).
In everyday speech, to express what English often says as “I left my phone on the couch”, Brazilians very commonly say:
- Deixei o celular no sofá.
Both sentences are correct; context decides which feels more natural.
Celular is masculine in Portuguese:
- o celular – the cell phone
- um celular – a cell phone
- meu celular – my cell phone
You can tell from the article and possessive that go with it (o, um, meu instead of a, uma, minha).
There’s no hard rule that words ending in -ar are always masculine, but celular specifically is masculine, and that’s how native speakers treat it.
Yes, it’s mainly a Brazil vs. Portugal vocabulary difference:
Brazil: celular
- o celular – the cell phone
Portugal: telemóvel
- o telemóvel – the cell phone
So the Brazilian sentence Eu esqueci o celular no sofá in European Portuguese would more likely be:
- Esqueci o telemóvel no sofá.
Grammar and structure stay basically the same; just the noun changes.
The accent in sofá is an acute accent (á) that shows:
Where the stress is:
- It’s pronounced so-FÁ (stress on the last syllable).
The vowel quality:
- á is an open a sound, similar to the a in father in many accents of English.
So:
- sofá ≈ [so-FAH]
- The sentence rhythm: Eu es-que-CI o ce-lu-LAR no so-FÁ.
The normal and natural word order is:
- subject + verb + direct object + place
- Eu esqueci o celular no sofá.
You could technically say Eu esqueci no sofá o celular, but it sounds odd or marked, and native speakers wouldn’t normally say it that way in everyday Brazilian Portuguese.
Keep:
- Esqueci o celular no sofá. ✅ natural
and avoid moving o celular after no sofá in this type of sentence.
In very formal grammar, you might see:
- Eu o esqueci no sofá. – I forgot it on the couch.
But in real Brazilian speech, this sounds stiff or old-fashioned. More natural options:
- Esqueci ele no sofá. (very common in speech, though not “school‑book perfect”)
- Esqueci o celular lá no sofá. (repeat the noun; this is totally normal and often preferred)
So in everyday Brazilian Portuguese, people often either repeat o celular or use ele in speech, rather than the clitic o.