Eu vou escrever seu telefone na minha agenda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou escrever seu telefone na minha agenda.

Why does the sentence use "vou escrever" instead of "escreverei"?

In Brazilian Portuguese, the going-to future (ir + infinitive) is much more common in speech than the simple future.

  • Eu vou escrever = I’m going to write / I will write
  • Eu escreverei = I will write (more formal, bookish, or emphatic)

Both are correct, but "vou escrever" sounds more natural in everyday Brazilian Portuguese.

Do I really need to say "Eu", or can I just say "Vou escrever seu telefone na minha agenda"?

You don’t have to say "Eu". The verb form "vou" already shows the subject (1st person singular).

  • Vou escrever seu telefone na minha agenda. ✅ (very natural)
  • Eu vou escrever seu telefone na minha agenda. ✅ (also fine; can add emphasis on I)

In Portuguese, subject pronouns (eu, você, ele, etc.) are often dropped when the verb form makes the subject clear.

Does "seu telefone" mean your phone or your phone number?

In this context it means your phone number.

In Brazilian Portuguese:

  • o telefone can mean:
    • the device (phone)
    • the *phone number

But when you say "escrever seu telefone", the natural interpretation is “write down your phone number”, not “draw/write your physical phone.” If you want to be extra clear, you can say:

  • Eu vou escrever seu número de telefone na minha agenda.
    (I’m going to write your phone number in my planner.)
Why is it "seu telefone" and not "teu telefone"?

Both seu and teu mean "your", but they go with different pronouns:

  • seu / sua / seus / suas → used mainly with você (and also can mean his/her/their)
  • teu / tua / teus / tuas → used with tu

So:

  • With você: Vou escrever seu telefone.
  • With tu: Vou escrever teu telefone.

In most of Brazil, você + seu is more common than tu + teu (though some regions use tu a lot).

Can "seu" also mean his or her? Isn’t that confusing?

Yes, seu can mean your, his, her, their depending on context:

  • seu telefone
    • your phone (speaking to você)
    • his phone
    • her phone
    • their phone

Usually, context makes it clear. If you need to be explicit, you can say:

  • o telefone dele = his phone
  • o telefone dela = her phone
  • o telefone deles/delas = their phone
  • o seu telefone (to强调 “your” in contrast to others)

In your sentence, if you’re talking directly to someone, "seu telefone" = your phone (number).

What does "agenda" mean here? Is it like the English word "agenda"?

No, this is a false friend.

In Brazilian Portuguese:

  • agenda = planner, diary, datebook, appointment book, sometimes an address book

So "na minha agenda" means “in my planner / in my calendar book / in my datebook”.

The English sense of agenda as “list of topics for a meeting” is usually:

  • pauta (for a meeting agenda)
  • ordem do dia (formal/official contexts)
Why is it "na minha agenda" and not "em minha agenda" or something else?

"Na" is a contraction:

  • em + a = na
    • em (in/on/at)
    • a (the, feminine singular)

So:

  • na agenda = in the agenda
  • na minha agenda = in my agenda

You could also say:

  • em minha agenda (correct but more formal/literary)
  • na minha agenda is what people normally say in everyday speech.
Why is it "minha agenda" and not "meu agenda"?

Possessive adjectives agree in gender and number with the noun, not with the person who owns it.

  • agenda is a feminine noun → a agenda
  • So you use minha (feminine) not meu (masculine)

Examples:

  • meu livro (book is masculine: o livro)
  • minha agenda (agenda is feminine: a agenda)
Could I say "Eu vou escrever o seu telefone na minha agenda" with "o"? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Eu vou escrever seu telefone na minha agenda.
  • Eu vou escrever o seu telefone na minha agenda.

Both are grammatically correct and mean the same thing: I’m going to write your phone number in my planner.

Adding "o" (the definite article) is very common in Brazilian Portuguese with possessives. Sometimes it adds a slight feeling of specificity or emphasis, but in most everyday contexts there’s no big meaning difference.

Can I change the word order, like "Eu vou escrever na minha agenda seu telefone"?

Yes, that word order is possible and understandable:

  • Eu vou escrever seu telefone na minha agenda. (more common)
  • Eu vou escrever na minha agenda seu telefone. (also correct)

Brazilian Portuguese word order is relatively flexible, but the original order (verb + direct object + prepositional phrase) is the most neutral and natural in this sentence.

Is there a more common verb than "escrever" for “write down” a phone number?

Yes, Brazilians very often use anotar (to jot down, to note) in this context:

  • Eu vou anotar seu telefone na minha agenda.
    = I’m going to write down your phone number in my planner.

Escrever is perfectly correct, but anotar sounds especially natural when talking about taking notes, writing down numbers, reminders, etc.

How do you pronounce "vou escrever" and "telefone"?

Approximate pronunciation (Brazilian Portuguese):

  • vou escrever ≈ “voo ehs-cre-VEH”

    • vou: like English “voh” (long o), nasalization is minimal
    • escrever: stress on the last syllable -ver: es-cre-VER
  • telefone ≈ “teh-leh-FOH-nee”

    • stress on FO: te-le-FO-ne
    • all vowels are clear (no schwa like in English)

You can listen to native audio on dictionaries like Forvo or online Portuguese dictionaries to fine‑tune your pronunciation.