Eu acabei de enviar o relatório.

Breakdown of Eu acabei de enviar o relatório.

eu
I
o relatório
the report
enviar
to send
acabar de
to have just (done)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu acabei de enviar o relatório.

What does the construction acabar de + infinitive express?
It expresses the immediate past, like English “to have just done” something. So Eu acabei de enviar o relatório = “I just sent the report / I’ve just sent the report.”
Why is there a de after acabei? Can I say “acabei enviar”?

The de is mandatory in this idiom: acabar de + infinitive. You cannot say acabei enviar. Without de, acabar means simply “to finish/end,” as in:

  • Acabei o relatório. = “I finished the report.” (not “I just sent it”)
  • To say “finish doing,” you also use de: Terminei de enviar = “I finished sending.”
Can I say Eu acabo de enviar o relatório instead? Is there a difference?

Yes, you can. Both are correct:

  • Eu acabei de enviar (preterite) is very common in Brazil and sounds the most natural for “just now.”
  • Eu acabo de enviar (present) is also correct and widely understood; in Brazil it can sound a bit more formal/bookish or regional, while it’s very common in European Portuguese. Both mean the action happened moments ago.
How is Acabei de enviar o relatório different from Enviei o relatório?
  • Acabei de enviar o relatório emphasizes recency (“just now”).
  • Enviei o relatório simply states a completed action in the past, without highlighting how recent it was. If you want to add recency without the idiom, you can say Enviei o relatório agora há pouco (“I sent the report a little while ago”).
What about Já enviei o relatório?
  • Já enviei o relatório = “I’ve already sent the report.” It focuses on the fact it’s done, not on how recent it was. It could have been minutes or days ago.
  • Acabei de enviar o relatório = “I just sent the report (moments ago).”
Why not use the Portuguese present perfect, Tenho enviado o relatório, like English “I have sent”?
In Brazilian Portuguese, tenho enviado means “I have been sending (repeatedly/ongoing up to now)”, not a single completed action. For a single recent event, use Enviei… or Acabei de enviar…
Can I drop the subject pronoun Eu?
Yes. Acabei de enviar o relatório is perfectly natural. Include Eu if you want emphasis or contrast (e.g., “I (not someone else) just sent it”): Eu acabei de enviar…
Can I use mandar instead of enviar?

Yes. Mandar is very common in everyday Brazilian Portuguese for sending files/messages:

  • Acabei de mandar o relatório. Note that mandar also means “to order/command,” so make sure context makes “send” clear (it usually does).
How do I mention the recipient (you/him/her)?

Common, natural options in Brazil:

  • Acabei de te enviar o relatório.
  • Acabei de enviar o relatório para você. (or informal pra você)
  • More formal/region-specific: Acabei de lhe enviar o relatório. With infinitives, the object pronoun can go before or after the infinitive:
  • Acabei de te enviar… (very common in Brazil)
  • Acabei de enviar-te… (more formal/written)
How do I replace o relatório with a pronoun?

Standard written Portuguese attaches the clitic to the infinitive:

  • Acabei de enviá-lo. (“I just sent it,” masculine singular) Rules:
  • With verbs ending in -r, -s, -z, drop that final consonant and add -lo/-la/-los/-las; add an accent if needed to keep the stress (e.g., enviar → enviá-lo, fazer → fazê-lo, dizer → dizê-lo). Brazilian everyday speech often uses a tonic pronoun instead:
  • Acabei de enviar ele/ela. (very common but less formal)
Why the definite article o in o relatório? Could I say um relatório or meu relatório?
  • o relatório = a specific report both speakers have in mind (definite).
  • um relatório = an unspecified/any report (indefinite).
  • Possessives: In Brazil, you typically say meu relatório (no article). In Portugal, o meu relatório is common. Both are understood in Brazil; the version without the article is more typical there.
How do I negate this properly?
  • “I haven’t sent the report yet”: Ainda não enviei o relatório.
  • “I didn’t finish sending the report”: Não terminei de enviar o relatório.
  • Avoid using the idiom in the negative to mean “I didn’t just send it.” Não acabei de enviar o relatório is usually read as “I didn’t finish sending the report,” not “I didn’t just send it.” To deny recency, say something like Eu não enviei o relatório agora há pouco.
How do I say this with other subjects?
  • I: Eu acabei de enviar… / Eu acabo de enviar…
  • You (sing.): Você acabou de enviar…
  • He/She: Ele/Ela acabou de enviar…
  • We: Nós acabamos de enviar…; with a gente (informal “we”): A gente acabou de enviar… (verb stays in 3rd person singular)
  • You (pl.): Vocês acabaram de enviar…
  • They: Eles/Elas acabaram de enviar…
How should I pronounce Eu acabei de enviar o relatório?

Quick tips for Brazilian Portuguese:

  • Eu ≈ “eh-oo” blended to “ew.”
  • acabei stress on the last syllable: a-ca-BEI.
  • de before a vowel often sounds like “jee.” So de enviar ≈ “jee enviar.”
  • enviar stress on the last syllable: en-vi-AR.
  • relatório stress on : rela--rio; initial r sounds like a breathy “h” in much of Brazil; final -o often sounds like “u” (relaTÓrriu).
Are there other natural ways to say “just now” without using acabar de?

Yes:

  • Enviei o relatório agora há pouco.
  • Enviei o relatório agora mesmo.
  • Mandei o relatório agorinha. (informal/regional) All of these convey recent completion.
Can acabar be confusing? I’ve seen acabar por and acabar + gerund.

Yes—be careful:

  • acabar de + infinitive = “to have just done.”
  • acabar por + infinitive = “to end up (doing).” Example: Acabei por enviar o relatório. (“I ended up sending the report.”)
  • acabar + gerund (spoken BrPt) can also mean “to end up doing”: Acabei enviando o relatório. Not the same as “just sent.”
Any spelling/grammar gotchas in this sentence family?
  • Enviei is spelled with an extra i: e-n-v-i-e-i.
  • Acabei ends with -ei, not “-ey.”
  • Relatório has an accent on ó.
  • With attached pronouns after infinitives, mind the accent and hyphen: enviá-lo, fazê-lo, dizê-lo.