Eu vou enviar o relatório completo agora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou enviar o relatório completo agora.

Do I need to keep the subject pronoun Eu, or can I drop it?

You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language, and the verb form vou already shows the subject. Both are fine:

  • Eu vou enviar o relatório completo agora. (adds emphasis on “I”)
  • Vou enviar o relatório completo agora. (most common)
What’s the difference between vou enviar and enviarei?
  • vou enviar (ir + infinitive) is the most common future in Brazilian Portuguese, especially in speech. It often implies imminence or a plan you’re about to carry out.
  • enviarei (simple future) is grammatically correct but sounds more formal, written, or distant.
    In everyday Brazilian use, prefer vou enviar.
Can I use mandar instead of enviar? Any difference?

Yes. mandar is very common and a bit more informal/colloquial; enviar is neutral-to-formal. In work contexts, both are acceptable:

  • Vou enviar o relatório… (neutral/formal)
  • Vou mandar o relatório… (neutral/informal)
Why is there a definite article o before relatório? Could I say vou enviar relatório completo?

Brazilian Portuguese normally uses definite articles with specific, countable nouns. Here, it’s “the complete report,” so o relatório completo is expected.

  • Vou enviar relatório completo sounds like a headline or note style, not natural in speech.
  • If you mean “a complete report” (not a specific one), use um relatório completo.
Does completo have to come after relatório? Can I say completo relatório?
Adjectives typically follow the noun in Portuguese. relatório completo is the neutral order. Putting it before (completo relatório) is unusual and would sound poetic or emphatic, not standard in everyday speech.
Can I move agora to another position?

Yes. All are acceptable, with slight differences in rhythm/emphasis:

  • Vou enviar o relatório completo agora. (most natural)
  • Vou enviar agora o relatório completo. (emphasis on time)
  • Agora vou enviar o relatório completo. (fronted time = “Now, I’ll send…”) Adding intensity: agora mesmo = “right now.”
How do I say “I’ll send it now” without repeating relatório?

Several options:

  • Standard object pronoun: Vou enviá-lo agora. (attach -lo to the infinitive; note the accent: enviá‑lo)
  • Very common colloquial: Vou enviar ele agora.
  • Neutral with a demonstrative: Vou enviar isso agora. Rule note: when attaching o to a verb ending in -r, drop the -r and use -lo (e.g., enviarenviá‑lo).
How do I say “I’ll send it to you now”?

Common Brazilian options:

  • Vou te enviar o relatório agora. (using te; regions that use tu)
  • Vou enviar o relatório para você agora. or Vou enviar o relatório pra você agora. (very common)
  • More formal/neutral in writing: Vou lhe enviar o relatório agora.
    In Brazil, lhe is used mainly for indirect objects in formal or regional styles; many speakers prefer para você/pra você.
How do I make it negative?

Place não before the verb phrase:

  • Eu não vou enviar o relatório completo agora.
  • With a pronoun: Não vou enviá-lo agora.
How do I say “I’m sending the report now” or “I just sent it”?
  • Ongoing now: Estou enviando o relatório agora.
  • About to do it: Já vou enviar. / Vou enviar agora.
  • Just did it: Acabei de enviar. / Já enviei.
What’s the difference between agora, , and agora mesmo?
  • agora = now.
  • = already/now; in Brazil, Já envio can mean “I’ll send it right away.”
  • agora mesmo = right now (stronger immediacy).
    Note: Vou enviar já is more European; in Brazil you’d say Já vou enviar or Vou enviar agora.
How do I mention the method (email, WhatsApp, mail)?
  • Vou enviar por e-mail.
  • Vou enviar pelo WhatsApp.
  • Vou enviar pelo correio.
    For attachments in emails:
  • Em anexo, envio o relatório completo.
  • Segue anexo o relatório completo.
  • Segue o relatório completo em anexo.
Any pronunciation tips for the sentence?

Stress the syllables in caps and approximate sounds:

  • Eu (EW)
  • vou (VOH)
  • enviar (en-vee-AR)
  • o (oo)
  • relatório (heh-lah-TÓ-ree-oh) — initial r like an English h; the ó is stressed; the r between vowels sounds like the quick flap in “butter.”
  • completo (kohn-PLEH-toh)
  • agora (ah-GO-rah)
    Say it smoothly: Eu VOU enviAR o relatÓrio comPLEto aGOra.
How can I make this more polished for a work email?

Good options include:

  • Vou encaminhar o relatório completo agora.
  • Estou enviando o relatório completo conforme solicitado.
  • Em anexo, envio o relatório completo.
  • Segue o relatório completo. (very common email formula meaning “Here is/Attached is the complete report.”)
Is there a nuance between completo and inteiro?
  • completo = complete, all sections/content included.
  • inteiro = whole/entire (not split), but doesn’t highlight completeness of content as strongly.
    For reports, relatório completo is the standard choice.
How do I say it in the plural?
  • Vou enviar os relatórios completos agora.
  • With pronoun: Vou enviá-los agora. (note the plural -los)
Any spelling or accent pitfalls?
  • relatório must have the acute accent on ó.
  • enviá‑lo / enviá‑los keep the accent when attaching the pronoun.
  • vou, enviar, completo, agora have no accents.
    Avoid writing relatorio (missing accent) or envia-lo (missing accent and hyphen).
Can I start with Agora?

Yes:

  • Agora vou enviar o relatório completo.
  • Stronger: Agora mesmo vou enviar o relatório completo.
Would European Portuguese say this differently?

Core sentence is similar: Vou enviar o relatório completo agora.
Differences you might see/hear:

  • Progressive: Estou a enviar (EU) versus Estou enviando (BR).
  • Adverb use: Já vou enviar (BR) vs Vou enviar já (EU).
  • Clitics are also fine: Vou enviá‑lo agora in both, but EP more often keeps clitics after the verb in different tenses.