Breakdown of Eu gosto de sentar à esquerda na sala de aula.
eu
I
gostar de
to like
na
in the
a sala de aula
the classroom
sentar
to sit
à
to the
a esquerda
the left
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu gosto de sentar à esquerda na sala de aula to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu gosto de sentar à esquerda na sala de aula.
Why is it Eu gosto de sentar and not Eu gosto sentar?
In Portuguese, gostar always takes the preposition de before what you like. With a verb, that verb stays in the infinitive:
- Eu gosto de sentar.
- Ela gosta de ler. With nouns, it’s the same:
- Eu gosto de chocolate. (general)
- Eu gosto do chocolate que você comprou. (specific, de + o = do)
Should I use sentar or sentar-se here? And where does the pronoun go?
Both are acceptable in Brazilian Portuguese:
- Very common and perfectly fine: Eu gosto de sentar.
- Also common in Brazil: Eu gosto de me sentar.
- More formal/literary in Brazil (and standard in Portugal): Eu gosto de sentar-me. Meaning doesn’t change; sentar(-se) here is simply “to sit (down).”
Do I need to include the subject Eu?
No. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. So:
- Gosto de sentar... is fine. Keep Eu for emphasis or contrast (e.g., Eu gosto…, mas ele não).
What does the accent in à esquerda mean?
That accent (grave) marks crase, the contraction of the preposition a + the feminine article a = à. Literally “at/to the left (side).” You’ll see it in set expressions of time/place:
- à esquerda, à direita, à noite, à tarde.
Why not write a esquerda without the accent?
For the locational phrase “on the left,” the standard form is à esquerda (with crase). Writing a esquerda here is a common error. Note a different use: talking about politics, A esquerda (no crase) can mean “the Left.”
Can I say na esquerda instead of à esquerda?
Generally no for physical location/orientation. Use à esquerda or a synonym like do lado esquerdo/no lado esquerdo. Na esquerda does appear in contexts like sports or politics (“play on the left wing,” “on the political left”), but not for “sit on the left side (of a room).”
What’s the difference between à esquerda and à esquerda de?
- à esquerda = “on/to the left (side)” in general.
- à esquerda de + noun anchors it relative to something:
Ex.: à esquerda da porta (to the left of the door), à esquerda do quadro (to the left of the board).
Why is it na sala de aula and not em a sala de aula or no sala de aula?
Portuguese contracts prepositions with articles:
- em + a = na (feminine) → na sala
- em + o = no (masculine) → no corredor Since sala is feminine, you get na sala de aula.
Why sala de aula (with de) and not sala da aula?
Sala de aula is a fixed compound meaning “classroom,” where de links two nouns to show type/purpose (room for classes). Using da would mean “the room of the specific lesson,” which is not how Portuguese names the place. Compare: sala de estar, sala de jantar.
Could I say na aula instead of na sala de aula?
You can, but it’s a bit different:
- na aula = “in/during class” (time/activity focus).
- na sala de aula = specifically “in the classroom” (place). Talking about where you sit in the room, na sala de aula is clearer. With a subject, you can say, e.g., na aula de Matemática.
Is the word order flexible?
Yes. All of these are natural:
- Eu gosto de sentar à esquerda na sala de aula.
- Na sala de aula, eu gosto de sentar à esquerda.
- Eu gosto de sentar na sala de aula, à esquerda. The meaning stays the same; you’re just shifting emphasis.
How can I say “on the left side of the classroom” explicitly?
Use:
- Gosto de sentar no lado esquerdo da sala de aula.
- Gosto de me sentar do lado esquerdo da sala de aula. Be careful: à esquerda da sala de aula means “to the left of the classroom” (outside/relative to the building), not inside it.
How do I change the subject (he/she/you/we/they)?
- Eu gosto de sentar…
- Você/Ele/Ela gosta de sentar…
- A gente gosta de sentar… (informal “we”)
- Nós gostamos de sentar… (you may also hear: gostamos de nos sentar)
- Eles/Elas gostam de sentar… Note: você uses third-person verb forms (gosta).
Is classe a good word for “classroom” here?
No. Use sala de aula for “classroom.”
- aula = “class/lesson” (the session)
- turma = the group of students
- classe often means “social class” or (in school contexts) “grade/form,” not the room.
What if I want to emphasize being seated (not the act of sitting down)?
Use ficar sentado:
- Gosto de ficar sentado à esquerda na sala de aula. That focuses on remaining seated there, whereas gosto de (me) sentar focuses on choosing/going to sit there.