Eu vou lhe enviar a notícia agora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou lhe enviar a notícia agora.

What exactly does "lhe" mean here?
It’s an indirect object pronoun meaning “to you,” “to him,” or “to her.” In Eu vou lhe enviar a notícia agora, context usually makes it clear; in many situations it will mean “to you” (formal/polite). It’s gender‑neutral and singular.
Is "lhe" common in Brazilian Portuguese, or does it sound formal?
In Brazil, lhe sounds formal/neutral in writing (emails, notices, customer service). In everyday speech, Brazilians usually prefer para você or the clitic te (regionally). So you’ll hear more: Eu vou te enviar… or Eu vou enviar … para você… than Eu vou lhe enviar… in casual conversation.
Can I replace "lhe" with "te" or "para você"? Any register differences?

Yes:

  • Informal: Eu vou te enviar a notícia agora.
  • Neutral and safe everywhere: Eu vou enviar a notícia para você agora.
  • Very natural colloquial: Eu vou mandar a notícia pra você agora.

Tip: In learner‑friendly usage, avoid mixing te with você in the same sentence; stick with either the “tu/te” set or the “você/para você” set.

Why is the pronoun before "enviar"? Could it also go after?

Both positions are possible with an infinitive:

  • Before the infinitive (no hyphen): Vou lhe enviar a notícia agora.
  • After the infinitive (with hyphen): Vou enviar‑lhe a notícia agora.

In Brazil, the first is more common in speech (often with te), while the second feels more formal or European‑sounding.

Is "lhe" a direct or an indirect object here?
Indirect. Verbs like enviar, dar, dizer, mostrar, perguntar typically take an indirect object for the person: “send something to someone.” So lhe = “to you/him/her.”
Why can’t I say "Eu vou enviar você a notícia"?

Because that makes você a direct object (“send you”), which changes the meaning. The pattern is “enviar algo a/para alguém.” Correct options:

  • Eu vou enviar a notícia para você agora.
  • Eu vou lhe enviar a notícia agora.
Can I drop the subject "Eu"?
Yes. Vou lhe enviar a notícia agora is fine and common, especially in speech. Brazilian Portuguese often keeps subject pronouns, but omitting Eu here is perfectly natural.
Where can "agora" go? Is the position at the end required?

It’s flexible. All of these are fine, with small shifts in emphasis:

  • Eu vou lhe enviar a notícia agora.
  • Agora eu vou lhe enviar a notícia.
  • Eu vou enviar a notícia para você agora. Placing agora at the end is very typical.
What’s the difference between "vou enviar" and "enviarei"?

Both mean “I will send,” but:

  • Vou enviar (ir + infinitive) is the default in speech.
  • Enviarei (synthetic future) sounds more formal or written.
    You could write: Enviarei a notícia agora in a formal message.
Should it be "a notícia," "uma notícia," or "as notícias"?
  • a notícia = “the (specific) news item.”
  • uma notícia = “a piece of news” (not specific).
  • as notícias = “the news” as multiple items or a newscast.
    In your sentence, a notícia implies a particular item you both know about.
Is "mandar" okay instead of "enviar"?

Yes. Mandar is very common in Brazil for “send” (messages, files):

  • Eu vou mandar a notícia pra você agora.
    It’s more casual than enviar, which feels a bit more formal/neutral.
How do I say it to multiple people?

Use the plural:

  • With pronoun: Eu vou lhes enviar a notícia agora.
  • With preposition: Eu vou enviar a notícia para vocês agora.
  • Enclitic (more formal): Eu vou enviar‑lhes a notícia agora.
Can I use both "lhe" and "para você" together?

No—don’t double the indirect object. Avoid forms like Eu vou lhe enviar a notícia para você. Choose one:

  • Eu vou lhe enviar a notícia agora.
  • Eu vou enviar a notícia para você agora.
How do I pronounce the tricky parts?
  • vou: “voh” [vo]
  • lhe: like “lyee” [ʎi] (the same palatal “lh” sound as in filho)
  • notícia: “noh-CHEE-see-ah” [noˈtʃi.sjɐ]
  • agora: “ah-GOH-rah” [aˈɡɔɾa] (with a quick tapped r)