Breakdown of Eu vou lhe enviar a notícia agora.
Questions & Answers about Eu vou lhe enviar a notícia agora.
What exactly does "lhe" mean here?
Is "lhe" common in Brazilian Portuguese, or does it sound formal?
Can I replace "lhe" with "te" or "para você"? Any register differences?
Yes:
- Informal: Eu vou te enviar a notícia agora.
- Neutral and safe everywhere: Eu vou enviar a notícia para você agora.
- Very natural colloquial: Eu vou mandar a notícia pra você agora.
Tip: In learner‑friendly usage, avoid mixing te with você in the same sentence; stick with either the “tu/te” set or the “você/para você” set.
Why is the pronoun before "enviar"? Could it also go after?
Both positions are possible with an infinitive:
- Before the infinitive (no hyphen): Vou lhe enviar a notícia agora.
- After the infinitive (with hyphen): Vou enviar‑lhe a notícia agora.
In Brazil, the first is more common in speech (often with te), while the second feels more formal or European‑sounding.
Is "lhe" a direct or an indirect object here?
Why can’t I say "Eu vou enviar você a notícia"?
Because that makes você a direct object (“send you”), which changes the meaning. The pattern is “enviar algo a/para alguém.” Correct options:
- Eu vou enviar a notícia para você agora.
- Eu vou lhe enviar a notícia agora.
Can I drop the subject "Eu"?
Where can "agora" go? Is the position at the end required?
It’s flexible. All of these are fine, with small shifts in emphasis:
- Eu vou lhe enviar a notícia agora.
- Agora eu vou lhe enviar a notícia.
- Eu vou enviar a notícia para você agora. Placing agora at the end is very typical.
What’s the difference between "vou enviar" and "enviarei"?
Both mean “I will send,” but:
- Vou enviar (ir + infinitive) is the default in speech.
- Enviarei (synthetic future) sounds more formal or written.
You could write: Enviarei a notícia agora in a formal message.
Should it be "a notícia," "uma notícia," or "as notícias"?
- a notícia = “the (specific) news item.”
- uma notícia = “a piece of news” (not specific).
- as notícias = “the news” as multiple items or a newscast.
In your sentence, a notícia implies a particular item you both know about.
Is "mandar" okay instead of "enviar"?
Yes. Mandar is very common in Brazil for “send” (messages, files):
- Eu vou mandar a notícia pra você agora.
It’s more casual than enviar, which feels a bit more formal/neutral.
How do I say it to multiple people?
Use the plural:
- With pronoun: Eu vou lhes enviar a notícia agora.
- With preposition: Eu vou enviar a notícia para vocês agora.
- Enclitic (more formal): Eu vou enviar‑lhes a notícia agora.
Can I use both "lhe" and "para você" together?
No—don’t double the indirect object. Avoid forms like Eu vou lhe enviar a notícia para você. Choose one:
- Eu vou lhe enviar a notícia agora.
- Eu vou enviar a notícia para você agora.
How do I pronounce the tricky parts?
- vou: “voh” [vo]
- lhe: like “lyee” [ʎi] (the same palatal “lh” sound as in filho)
- notícia: “noh-CHEE-see-ah” [noˈtʃi.sjɐ]
- agora: “ah-GOH-rah” [aˈɡɔɾa] (with a quick tapped r)
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu vou lhe enviar a notícia agora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions