Breakdown of Eu vou lhe enviar a notícia agora.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu vou lhe enviar a notícia agora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu vou lhe enviar a notícia agora.
Yes:
- Informal: Eu vou te enviar a notícia agora.
- Neutral and safe everywhere: Eu vou enviar a notícia para você agora.
- Very natural colloquial: Eu vou mandar a notícia pra você agora.
Tip: In learner‑friendly usage, avoid mixing te with você in the same sentence; stick with either the “tu/te” set or the “você/para você” set.
Both positions are possible with an infinitive:
- Before the infinitive (no hyphen): Vou lhe enviar a notícia agora.
- After the infinitive (with hyphen): Vou enviar‑lhe a notícia agora.
In Brazil, the first is more common in speech (often with te), while the second feels more formal or European‑sounding.
Because that makes você a direct object (“send you”), which changes the meaning. The pattern is “enviar algo a/para alguém.” Correct options:
- Eu vou enviar a notícia para você agora.
- Eu vou lhe enviar a notícia agora.
It’s flexible. All of these are fine, with small shifts in emphasis:
- Eu vou lhe enviar a notícia agora.
- Agora eu vou lhe enviar a notícia.
- Eu vou enviar a notícia para você agora. Placing agora at the end is very typical.
Both mean “I will send,” but:
- Vou enviar (ir + infinitive) is the default in speech.
- Enviarei (synthetic future) sounds more formal or written.
You could write: Enviarei a notícia agora in a formal message.
- a notícia = “the (specific) news item.”
- uma notícia = “a piece of news” (not specific).
- as notícias = “the news” as multiple items or a newscast.
In your sentence, a notícia implies a particular item you both know about.
Yes. Mandar is very common in Brazil for “send” (messages, files):
- Eu vou mandar a notícia pra você agora.
It’s more casual than enviar, which feels a bit more formal/neutral.
Use the plural:
- With pronoun: Eu vou lhes enviar a notícia agora.
- With preposition: Eu vou enviar a notícia para vocês agora.
- Enclitic (more formal): Eu vou enviar‑lhes a notícia agora.
No—don’t double the indirect object. Avoid forms like Eu vou lhe enviar a notícia para você. Choose one:
- Eu vou lhe enviar a notícia agora.
- Eu vou enviar a notícia para você agora.
- vou: “voh” [vo]
- lhe: like “lyee” [ʎi] (the same palatal “lh” sound as in filho)
- notícia: “noh-CHEE-see-ah” [noˈtʃi.sjɐ]
- agora: “ah-GOH-rah” [aˈɡɔɾa] (with a quick tapped r)