Breakdown of Faz uma semana que ninguém bate aqui.
Questions & Answers about Faz uma semana que ninguém bate aqui.
Because in time expressions, fazer is impersonal and stays in 3rd person singular regardless of the time span. Use:
- Faz dois dias.
- Faz dez minutos.
- Faz anos. In casual speech you may hear Fazem dois anos, but stick to singular in careful/standard Portuguese.
Yes.
- Tem uma semana que... (very common in Brazil; informal–neutral).
- Há uma semana que... (neutral–formal; also common in writing). You can also place the time at the end: Ninguém bate aqui há/tem uma semana. With impersonal time, both ter and haver are used in the singular: Tem/Há dois dias.
Que is a linker that ties the time expression to the clause. In the pattern faz/tem/há + time + que + clause, que is required. If you move the time to the end, you don’t need que:
- Faz uma semana que ninguém bate aqui.
- Ninguém bate aqui faz/tem/há uma semana.
With faz/tem/há + time + que + present, you say the situation extends up to now (ongoing absence of knocking). Using the preterite changes the meaning:
- Faz uma semana que alguém bateu aqui. = It’s been a week since someone last knocked.
- Faz uma semana que ninguém bateu aqui is odd, because “no one knocked” is not a single, completed event; for an ongoing absence, use the present: ninguém bate.
Yes:
- Faz/Tem/Há uma semana que ninguém bate aqui.
- Ninguém bate aqui há/tem/faz uma semana. Adding emphasis: Já faz/tem uma semana que... (It’s already been a week…).
When ninguém is the subject, it alone negates the clause: Ninguém bate aqui. You can also say Não bate ninguém aqui (não + verb + ninguém as object). Avoid starting with both in formal Portuguese: Ninguém não bate aqui is colloquial.
Yes. Ninguém and alguém are grammatically singular:
- Ninguém bate / veio / mora.
- Alguém bateu / chegou.
Bater means “to knock.” You often see bater na porta. The sentence’s bater aqui is idiomatic shorthand for “knock here (at this door/house).” If you mean ringing a doorbell, say tocar a campainha: Ninguém toca a campainha aqui há uma semana.
Use desde with a starting point, not a duration:
- Correct: Desde a semana passada, ninguém bate aqui.
- Not natural: Desde uma semana... For durations, use há/tem/faz uma semana (que...).
- Há uma semana = a week ago / for a week (up to now).
- Daqui a uma semana = in a week (from now). Don’t write a uma semana when you mean há uma semana. Also avoid redundant há uma semana atrás in formal contexts.
Use faz when counting from now. Fez is used when your reference point is in the past:
- Now: Faz uma semana que ninguém bate aqui.
- Past frame: Ontem fez uma semana que eles viajaram.
- Aqui = here (near the speaker).
- Aí = there (near the listener).
- Ali/Lá = over there (far from both). Cá is rare in Brazil. If you’re talking about the listener’s house, say aí: Faz uma semana que ninguém bate aí.
- ninguém: stress on -guém; nasal final [ẽj̃].
- In much of Brazil, ti can sound like “chee”: bate ≈ [BA-chee].
- aqui ≈ [a-KEE]. Together: [BA-chee a-KEE].
You can, but it conveys repeated/habitual action in recent time, not simple duration:
- Ninguém tem batido aqui ≈ “No one has been (in the habit of) knocking here (lately).” To express “for a week (up to now),” Brazilians normally use há/tem/faz uma semana (que...).