Faz uma semana que ninguém bate aqui.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Faz uma semana que ninguém bate aqui.

Why is it faz (singular) and not fazem?

Because in time expressions, fazer is impersonal and stays in 3rd person singular regardless of the time span. Use:

  • Faz dois dias.
  • Faz dez minutos.
  • Faz anos. In casual speech you may hear Fazem dois anos, but stick to singular in careful/standard Portuguese.
Can I use tem or há instead of faz?

Yes.

  • Tem uma semana que... (very common in Brazil; informal–neutral).
  • Há uma semana que... (neutral–formal; also common in writing). You can also place the time at the end: Ninguém bate aqui há/tem uma semana. With impersonal time, both ter and haver are used in the singular: Tem/Há dois dias.
What does the que do here? Can I omit it?

Que is a linker that ties the time expression to the clause. In the pattern faz/tem/há + time + que + clause, que is required. If you move the time to the end, you don’t need que:

  • Faz uma semana que ninguém bate aqui.
  • Ninguém bate aqui faz/tem/há uma semana.
Why is bate in the present instead of bateu?

With faz/tem/há + time + que + present, you say the situation extends up to now (ongoing absence of knocking). Using the preterite changes the meaning:

  • Faz uma semana que alguém bateu aqui. = It’s been a week since someone last knocked.
  • Faz uma semana que ninguém bateu aqui is odd, because “no one knocked” is not a single, completed event; for an ongoing absence, use the present: ninguém bate.
Can I move parts around?

Yes:

  • Faz/Tem/Há uma semana que ninguém bate aqui.
  • Ninguém bate aqui há/tem/faz uma semana. Adding emphasis: Já faz/tem uma semana que... (It’s already been a week…).
Does ninguém need não? Why isn’t it Não bate ninguém aqui?

When ninguém is the subject, it alone negates the clause: Ninguém bate aqui. You can also say Não bate ninguém aqui (não + verb + ninguém as object). Avoid starting with both in formal Portuguese: Ninguém não bate aqui is colloquial.

Is the verb singular because of ninguém?

Yes. Ninguém and alguém are grammatically singular:

  • Ninguém bate / veio / mora.
  • Alguém bateu / chegou.
What does bater mean here? Should it be bater na porta or tocar a campainha?

Bater means “to knock.” You often see bater na porta. The sentence’s bater aqui is idiomatic shorthand for “knock here (at this door/house).” If you mean ringing a doorbell, say tocar a campainha: Ninguém toca a campainha aqui há uma semana.

Can I use desde instead of há/tem/faz?

Use desde with a starting point, not a duration:

  • Correct: Desde a semana passada, ninguém bate aqui.
  • Not natural: Desde uma semana... For durations, use há/tem/faz uma semana (que...).
Should it be há or a (without h) for “ago” and “in”?
  • Há uma semana = a week ago / for a week (up to now).
  • Daqui a uma semana = in a week (from now). Don’t write a uma semana when you mean há uma semana. Also avoid redundant há uma semana atrás in formal contexts.
Could I say por uma semana?
Por uma semana states how long something lasts as an event: Fiquei aqui por uma semana (I stayed for a week). To express “hasn’t happened for a week,” use há/tem/faz uma semana (que...).
Why not the subjunctive (bata) after que?
Here, que is just a connector. The clause states a fact, so use the indicative (bate). Subjunctive follows triggers like desire, doubt, or purpose, which isn’t the case.
Can I use fez instead of faz?

Use faz when counting from now. Fez is used when your reference point is in the past:

  • Now: Faz uma semana que ninguém bate aqui.
  • Past frame: Ontem fez uma semana que eles viajaram.
Is aqui the right choice? What about aí or cá?
  • Aqui = here (near the speaker).
  • = there (near the listener).
  • Ali/Lá = over there (far from both). is rare in Brazil. If you’re talking about the listener’s house, say : Faz uma semana que ninguém bate aí.
Any pronunciation tips?
  • ninguém: stress on -guém; nasal final [ẽj̃].
  • In much of Brazil, ti can sound like “chee”: bate ≈ [BA-chee].
  • aqui ≈ [a-KEE]. Together: [BA-chee a-KEE].
Could I use the Portuguese “present perfect” (tem batido)?

You can, but it conveys repeated/habitual action in recent time, not simple duration:

  • Ninguém tem batido aqui ≈ “No one has been (in the habit of) knocking here (lately).” To express “for a week (up to now),” Brazilians normally use há/tem/faz uma semana (que...).