Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.

What are atravesse and vire grammatically?

They are commands (imperative) formed from the present subjunctive and aimed at você (the default “you” in Brazilian Portuguese). So:

  • você: atravesse, vire
  • vocês (plural “you”): atravessem, virem
  • tu (less common in most of Brazil): atravessa, vira (affirmative); in practice many Brazilians still use the você forms with tu in speech.
Why is there a grave accent in à esquerda?

It’s the crase: a contraction of the preposition a (“to”) + the feminine article a (“the”) = à. So vire à esquerda literally means “turn to the left.” You’ll also see:

  • vire à direita (turn right)
  • vire para a esquerda (also correct; no crase because it uses para a)
Why is it no próximo semáforo but na próxima esquina?

Because of gender agreement with the contracted preposition em:

  • no = em + o (masculine). o semáforono semáforo
  • na = em + a (feminine). a esquinana esquina
Is atravesse no próximo semáforo natural? Doesn’t it sound like “cross the traffic light”?

It’s natural: it means “cross (the street) at the next traffic light.” The noun “street” is understood. A fuller version is atravesse a rua no próximo semáforo. Avoid atravesse o semáforo, which is odd. For drivers, “go through the next light” is better expressed as:

  • siga em frente no próximo semáforo or
  • passe pelo próximo semáforo Running a red light is avançar/“furar” o sinal or passar no sinal vermelho.
Is this instruction for a pedestrian or for a driver?
Pedestrian. Atravesse refers to crossing the street on foot. For drivers you’d typically say something like No próximo semáforo, vire à esquerda (if the turn is at the light) or Siga em frente até o próximo semáforo e vire à esquerda.
Can I replace semáforo with other words Brazilians use?

Yes. Common options:

  • sinal (very common)
  • farol (also common; note it also means “headlight”)
  • sinaleira (southern Brazil, e.g., Rio Grande do Sul) All work in everyday directions: no próximo sinal/farol/sinaleira.
Is vire à esquerda the only way to say “turn left”?

It’s the most standard. Alternatives:

  • vire para a esquerda (equally fine)
  • dobre à esquerda (a bit more formal/instructional)
  • entre à esquerda (as in “take a left into [a street/entrance]”)
  • vire a primeira à esquerda (take the first left)
Does próximo here mean “next” or “near”?
Here it means “next.” With landmarks like semáforo or esquina, próximo/próxima typically means “the next one ahead.” It can also mean “nearby” in other contexts, especially with de (e.g., próximo de casa = near home), but not in this sentence.
Can I use cruzar instead of atravessar?
You can, and it will be understood (cruze a rua), but atravessar (a rua) is the most common in Brazil for pedestrians crossing a street. Cruzar is fine but can sound a bit more formal or regional; you’ll definitely hear cruzamento for “intersection.”
Can I change the word order?

Yes. Examples:

  • No próximo semáforo, atravesse e vire à esquerda na próxima esquina.
  • Depois, no próximo semáforo, atravesse e vire à esquerda.
  • Depois, atravesse no próximo semáforo; na próxima esquina, vire à esquerda. All are acceptable; keep the prepositions and agreements intact.
Do I need the comma after Depois?
It’s optional. The comma helps readability when Depois starts a new step in instructions. Both Depois, atravesse... and Depois atravesse... are acceptable.
How do I pronounce the tricky parts?

Approximate American-English cues:

  • Depois: deh-POYS (the oi is like “boy”)
  • atravesse: ah-trah-VEH-see (double s = “s” sound)
  • semáforo: seh-MAH-fo-ro (stress on MA)
  • vire: VEE-ree
  • à esquerda: ah es-KEHR-dah (the “qu” cluster in esquerda sounds like “ske”)
  • próxima: PROK-see-ma
  • esquina: es-KEE-nah
Why not just say vire esquerda without a preposition?
Portuguese needs a preposition before the noun: virar à/para a esquerda. Saying vire esquerda is ungrammatical.
When do I use à versus na in this sentence?
  • à = “to the” (directional), from a + a: vire à esquerda.
  • na = “at/on/in the,” from em + a: na próxima esquina (at the next corner). They serve different functions: direction vs location.
Are the accents in próximo and semáforo important?

Yes. They mark the stressed syllables:

  • pró-xi-mo (stress on the first syllable)
  • se-má-fo-ro (stress on the second syllable) Leaving them off can change stress and look incorrect.
What if I’m speaking to more than one person?

Use vocês imperatives:

  • Atravessem no próximo semáforo e virem à esquerda na próxima esquina. In casual speech you’ll also hear: Atravessa… e vira… even when addressing more than one person, but the grammatically standard plural is atravessem / virem.
How would very colloquial speech sound?

You might hear:

  • Aí, atravessa no próximo sinal e vira à esquerda na próxima esquina. Notes:
  • often replaces depois in spoken BP.
  • Many speakers use vira with você in casual speech, although the standard form is vire.
Do I need both “nexts” (no próximo semáforo and na próxima esquina)? It feels repetitive.

You can keep both for clarity, or vary one:

  • Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na esquina seguinte.
  • If the left turn is immediately at that light: Depois, no próximo semáforo, vire à esquerda.
  • Or, if the crossing is implied: Depois, siga até o próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.