Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.

What are atravesse and vire grammatically?

They are commands (imperative) formed from the present subjunctive and aimed at você (the default “you” in Brazilian Portuguese). So:

  • você: atravesse, vire
  • vocês (plural “you”): atravessem, virem
  • tu (less common in most of Brazil): atravessa, vira (affirmative); in practice many Brazilians still use the você forms with tu in speech.
Why is there a grave accent in à esquerda?

It’s the crase: a contraction of the preposition a (“to”) + the feminine article a (“the”) = à. So vire à esquerda literally means “turn to the left.” You’ll also see:

  • vire à direita (turn right)
  • vire para a esquerda (also correct; no crase because it uses para a)
Why is it no próximo semáforo but na próxima esquina?

Because of gender agreement with the contracted preposition em:

  • no = em + o (masculine). o semáforono semáforo
  • na = em + a (feminine). a esquinana esquina
Is atravesse no próximo semáforo natural? Doesn’t it sound like “cross the traffic light”?

It’s natural: it means “cross (the street) at the next traffic light.” The noun “street” is understood. A fuller version is atravesse a rua no próximo semáforo. Avoid atravesse o semáforo, which is odd. For drivers, “go through the next light” is better expressed as:

  • siga em frente no próximo semáforo or
  • passe pelo próximo semáforo Running a red light is avançar/“furar” o sinal or passar no sinal vermelho.
Is this instruction for a pedestrian or for a driver?
Pedestrian. Atravesse refers to crossing the street on foot. For drivers you’d typically say something like No próximo semáforo, vire à esquerda (if the turn is at the light) or Siga em frente até o próximo semáforo e vire à esquerda.
Can I replace semáforo with other words Brazilians use?

Yes. Common options:

  • sinal (very common)
  • farol (also common; note it also means “headlight”)
  • sinaleira (southern Brazil, e.g., Rio Grande do Sul) All work in everyday directions: no próximo sinal/farol/sinaleira.
Is vire à esquerda the only way to say “turn left”?

It’s the most standard. Alternatives:

  • vire para a esquerda (equally fine)
  • dobre à esquerda (a bit more formal/instructional)
  • entre à esquerda (as in “take a left into [a street/entrance]”)
  • vire a primeira à esquerda (take the first left)
Does próximo here mean “next” or “near”?
Here it means “next.” With landmarks like semáforo or esquina, próximo/próxima typically means “the next one ahead.” It can also mean “nearby” in other contexts, especially with de (e.g., próximo de casa = near home), but not in this sentence.
Can I use cruzar instead of atravessar?
You can, and it will be understood (cruze a rua), but atravessar (a rua) is the most common in Brazil for pedestrians crossing a street. Cruzar is fine but can sound a bit more formal or regional; you’ll definitely hear cruzamento for “intersection.”
Can I change the word order?

Yes. Examples:

  • No próximo semáforo, atravesse e vire à esquerda na próxima esquina.
  • Depois, no próximo semáforo, atravesse e vire à esquerda.
  • Depois, atravesse no próximo semáforo; na próxima esquina, vire à esquerda. All are acceptable; keep the prepositions and agreements intact.
Do I need the comma after Depois?
It’s optional. The comma helps readability when Depois starts a new step in instructions. Both Depois, atravesse... and Depois atravesse... are acceptable.
How do I pronounce the tricky parts?

Approximate American-English cues:

  • Depois: deh-POYS (the oi is like “boy”)
  • atravesse: ah-trah-VEH-see (double s = “s” sound)
  • semáforo: seh-MAH-fo-ro (stress on MA)
  • vire: VEE-ree
  • à esquerda: ah es-KEHR-dah (the “qu” cluster in esquerda sounds like “ske”)
  • próxima: PROK-see-ma
  • esquina: es-KEE-nah
Why not just say vire esquerda without a preposition?
Portuguese needs a preposition before the noun: virar à/para a esquerda. Saying vire esquerda is ungrammatical.
When do I use à versus na in this sentence?
  • à = “to the” (directional), from a + a: vire à esquerda.
  • na = “at/on/in the,” from em + a: na próxima esquina (at the next corner). They serve different functions: direction vs location.
Are the accents in próximo and semáforo important?

Yes. They mark the stressed syllables:

  • pró-xi-mo (stress on the first syllable)
  • se-má-fo-ro (stress on the second syllable) Leaving them off can change stress and look incorrect.
What if I’m speaking to more than one person?

Use vocês imperatives:

  • Atravessem no próximo semáforo e virem à esquerda na próxima esquina. In casual speech you’ll also hear: Atravessa… e vira… even when addressing more than one person, but the grammatically standard plural is atravessem / virem.
How would very colloquial speech sound?

You might hear:

  • Aí, atravessa no próximo sinal e vira à esquerda na próxima esquina. Notes:
  • often replaces depois in spoken BP.
  • Many speakers use vira with você in casual speech, although the standard form is vire.
Do I need both “nexts” (no próximo semáforo and na próxima esquina)? It feels repetitive.

You can keep both for clarity, or vary one:

  • Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na esquina seguinte.
  • If the left turn is immediately at that light: Depois, no próximo semáforo, vire à esquerda.
  • Or, if the crossing is implied: Depois, siga até o próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.