Breakdown of Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.
Questions & Answers about Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.
They are commands (imperative) formed from the present subjunctive and aimed at você (the default “you” in Brazilian Portuguese). So:
- você: atravesse, vire
- vocês (plural “you”): atravessem, virem
- tu (less common in most of Brazil): atravessa, vira (affirmative); in practice many Brazilians still use the você forms with tu in speech.
It’s the crase: a contraction of the preposition a (“to”) + the feminine article a (“the”) = à. So vire à esquerda literally means “turn to the left.” You’ll also see:
- vire à direita (turn right)
- vire para a esquerda (also correct; no crase because it uses para a)
Because of gender agreement with the contracted preposition em:
- no = em + o (masculine). o semáforo → no semáforo
- na = em + a (feminine). a esquina → na esquina
It’s natural: it means “cross (the street) at the next traffic light.” The noun “street” is understood. A fuller version is atravesse a rua no próximo semáforo. Avoid atravesse o semáforo, which is odd. For drivers, “go through the next light” is better expressed as:
- siga em frente no próximo semáforo or
- passe pelo próximo semáforo Running a red light is avançar/“furar” o sinal or passar no sinal vermelho.
Yes. Common options:
- sinal (very common)
- farol (also common; note it also means “headlight”)
- sinaleira (southern Brazil, e.g., Rio Grande do Sul) All work in everyday directions: no próximo sinal/farol/sinaleira.
It’s the most standard. Alternatives:
- vire para a esquerda (equally fine)
- dobre à esquerda (a bit more formal/instructional)
- entre à esquerda (as in “take a left into [a street/entrance]”)
- vire a primeira à esquerda (take the first left)
Yes. Examples:
- No próximo semáforo, atravesse e vire à esquerda na próxima esquina.
- Depois, no próximo semáforo, atravesse e vire à esquerda.
- Depois, atravesse no próximo semáforo; na próxima esquina, vire à esquerda. All are acceptable; keep the prepositions and agreements intact.
Approximate American-English cues:
- Depois: deh-POYS (the oi is like “boy”)
- atravesse: ah-trah-VEH-see (double s = “s” sound)
- semáforo: seh-MAH-fo-ro (stress on MA)
- vire: VEE-ree
- à esquerda: ah es-KEHR-dah (the “qu” cluster in esquerda sounds like “ske”)
- próxima: PROK-see-ma
- esquina: es-KEE-nah
- à = “to the” (directional), from a + a: vire à esquerda.
- na = “at/on/in the,” from em + a: na próxima esquina (at the next corner). They serve different functions: direction vs location.
Yes. They mark the stressed syllables:
- pró-xi-mo (stress on the first syllable)
- se-má-fo-ro (stress on the second syllable) Leaving them off can change stress and look incorrect.
Use vocês imperatives:
- Atravessem no próximo semáforo e virem à esquerda na próxima esquina. In casual speech you’ll also hear: Atravessa… e vira… even when addressing more than one person, but the grammatically standard plural is atravessem / virem.
You might hear:
- Aí, atravessa no próximo sinal e vira à esquerda na próxima esquina. Notes:
- aí often replaces depois in spoken BP.
- Many speakers use vira with você in casual speech, although the standard form is vire.
You can keep both for clarity, or vary one:
- Depois, atravesse no próximo semáforo e vire à esquerda na esquina seguinte.
- If the left turn is immediately at that light: Depois, no próximo semáforo, vire à esquerda.
- Or, if the crossing is implied: Depois, siga até o próximo semáforo e vire à esquerda na próxima esquina.